Me dijiste que vendrías,
pero no cumpliste,
y te marchaste sin dejar ni rastro.
Cae sesgada la luz de la luna sobre el pabellón.
Se aproxima el alba.
En el sueño nos separa una gran distancia.
Te llamo, pero no me oyes.
Me apresuro a escribirte una carta,
con la tinta aún pálida.
Débil luz de la bujía.
En penumbra nuestra manta bordada del ave de oro.
EI aroma del almizcle penetra en las cortinas con diseño de lotos.
EI joven enamorado Liu lamenta que esté lejos el Monte Peng donde viven sus amantes.
Pero la morada de mi Diosa,
mil veces más remota.
Texto original:
「无题四首 · 其一」
李商隐
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!
Antigua práctica:
Ce poème de Li Shangyin, célèbre poète de la dynastie Tang, est un poème d’amour qui exprime la profonde nostalgie d’un homme pour sa bien-aimée lointaine. Le poème se distingue par des émotions subtiles et une structure magistrale. En mêlant rêve et réalité, il dépeint la douleur de la séparation et la persévérance dans l’amour. Les références à Liu Lang et au mont Penglai enrichissent le poème d’une profondeur culturelle, ajoutant une touche de mélancolie et de profondeur.
Premier distique: « 来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。 »
(Ta promesse de revenir s’est avérée vaine, et maintenant tu es partie sans laisser de trace. À l’aube, la lune décroissante s’incline à l’ouest, et la cloche de la tour retentit pour marquer la cinquième veille.)
Le poète commence par décrire ses émotions à son réveil, exprimant la désolation et la tristesse causées par la séparation. La promesse non tenue de l’être aimé met en lumière la solitude et le sentiment de perte du poète.
Deuxième distique: « 梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。 »
(Dans le rêve, je pleure amèrement notre départ, mais mes cris ne peuvent t’atteindre. À mon réveil, je me hâte d’écrire une lettre, si vite que l’encre est encore pâle.)
Ce distique illustre la douleur de la séparation, ressentie tant dans le rêve que dans la réalité. L’urgence de l’écriture accentue la profondeur de l’élan affectif, mêlant le monde onirique et la réalité et intensifiant l’impact émotionnel.
Troisième distique: « 蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。 »
(La lumière vacillante de la bougie éclaire un rideau orné de jade doré, et le doux parfum du musc se diffuse au-dessus des broderies de lotus sur la literie.)
À travers des descriptions vives de l’environnement intérieur, le poète évoque une atmosphère éthérée et onirique. La fusion des souvenirs nostalgiques et des éléments tangibles symbolise le désir et l’imagination envers la bien-aimée, renforçant le ton enchanteur du poème.
Quatrième distique: « 刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重! »
(Comme Liu Lang autrefois, qui se lamentait de l’inaccessibilité du mont Penglai, le lieu où tu es partie est encore plus inatteignable que ce royaume mythique des immortels.)
Le poète utilise l’histoire de Liu Lang comme une allégorie de la douleur de l’amour entravé par la distance. La barrière entre les amoureux est décrite comme plus imposante que la division mythique entre les mortels et les immortels, approfondissant le sentiment de tristesse.
Caractéristiques d’écriture:
- Fusion des émotions et des images : Le poète alterne entre rêves et réalité, floutant leurs frontières pour créer un effet artistique brumeux et mystique.
- Utilisation habile des allusions : Les références à Liu Lang et au mont Penglai soulignent subtilement les obstacles profonds dans l’amour, enrichissant la richesse culturelle et thématique du poème.
- Structure inversée : Le poème commence avec les émotions au réveil, puis remonte aux événements du rêve et à leurs conséquences, construisant une profondeur émotionnelle couche par couche.
- Images riches : Des symboles comme la bougie, le jade doré et les fleurs de lotus brodées sont à la fois réalistes et évocateurs, représentant la beauté et la tristesse de l’amour.
Analyse générale:
Le poème utilise le motif du « rêve » pour décrire l’angoisse déchirante née de la séparation. Le poète commence par la solitude du réveil, puis réfléchit sur le rêve, mêlant fantaisie et réalité pour capturer la psychologie complexe de la séparation. La brève joie du rêve contraste avec la mélancolie persistante du réveil, culminant avec l’image d’une distance infranchissable symbolisée par le mont Penglai. Cette conclusion fait écho à l’ouverture et élève l’impact émotionnel, laissant le lecteur ému par le profond chagrin du poète.
Leçons:
Le poème transmet un message de dévotion inébranlable et de nostalgie pour l’amour, imprégné de tristesse mais aussi d’appréciation pour la beauté des sentiments. En mêlant paysages oniriques et réalité, le poète nous rappelle de valoriser les émotions, même dans la séparation, et d’apprécier les subtilités profondes du désir et de l’amour.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.