Despedida de un recluta sin familia

wu jia bie
Fines de la era Tian Bao. Soledad.
Huertas y casas destruidas
entre la maleza y matas.
En mi aldea vivían cien familias.
Con la guerra, huyeron a todas partes.
De los vivos, no hay ninguna noticia.
De los muertos, solo quedan cenizas.
Derrotado mi regimiento,
regreso por sendas de antaño.
Callejas vacías. Sol pálido.
Todo sombrío, desolado.
Solo encuentro lobos y zorros
que aúllan con furia, con el pelo erizado.
De los vecinos solo veo
a dos o tres viudas ancianas.
Los pájaros tienen apego
a sus ramas y nidos.
¿Cómo puedo dejar mi casa,
aunque está arruinada?
Primavera. Solo,
azadón al hombro,
voy a trabajar.
Al caer la tarde,
riego mis parcelas.
EI oficial, informado de mi regreso,
me manda a entrenamientos
para que vuelva a la guerra.
Menos mal: será en nuestra comarca,
y no tengo quien sienta mi ausencia.
Pero, arrasado mi hogar y mi pueblo,
¿no da 10 mismo ir lejos o cerca?
Es muy triste pensar en mi madre,
que, atormentada y enferma,
murió hace cinco años
y fue arrojada a un barranco.
i Qué hijo más inútil que he sido!
Ahora, no tengo ni un familiar que me despida.
i Qué vida más indigna para un ser humano!

Texto original:

「无家别」
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。
存者无消息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄,
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有,一二老寡妻。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。
近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。
人生无家别,何以为蒸黎。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en la primavera del año 759 d.C. Con el estallido de la Rebelión de An Shi en 755 d.C. y la posterior derrota del ejército Tang de 600.000 hombres en Yecheng, el país se encontraba en una situación crítica. Con el fin de reponer rápidamente las tropas, los gobernantes aplicaron la inhumana política del luffing. Du Fu fue testigo de estos fenómenos con sus propios ojos y, con sentimientos encontrados y dolorosos, escribió seis poemas, de los cuales éste es el último.

En este poema, el protagonista es un hombre solitario que ha sido reclutado una vez más por el ejército, sin nadie que lo despida ni nadie de quien despedirse. Sin embargo, con ocasión de emprender su viaje, aún no puede evitar hablar consigo mismo, como si vertiera al cielo su tristeza por no tener un hogar al que volver.

La primera parte trata de lo que vio cuando regresó a su ciudad natal tras el caos. Después de Tianbao, el campo estaba solitario y desolado, y en las casas sólo quedaban cardos de artemisia. Más de cien familias de mi pueblo se separaron debido al caos. No había noticias de los vivos, y los muertos se habían convertido en polvo. Debido a la derrota en Yecheng, regresé para buscar el viejo camino a mi pueblo natal. Después de caminar por el pueblo durante mucho tiempo, no vi más que callejones vacíos, el sol brillaba y el paisaje era sombrío y desolado. Me encontré con ratas salvajes y zorros con el pelaje levantado por la ira. ¿Qué gente quedaba en el barrio? Sólo una o dos viudas ancianas.

Representa una escena llena de depresión, pero también muestra los sentimientos de tristeza del héroe. Entonces, “más de cien familias” vivían juntas en el pueblo, la gente iba y venía por los callejones, riendo y haciendo ruido, el zorro cómo se atrevía a entrometerse, pero ahora sólo está enfrente del zorro. Y esos zorros incluso el anfitrión, un verme en los pelos de la columna vertebral hacia arriba, se apresuraron a mí ladrando con rabia, como si me culpan no debería haber irrumpido en sus hogares. No había nadie en el callejón, así que entré en casa del vecino para ver, pero visité a todos los vecinos y sólo quedaban vivas “una o dos viudas viejas”.

A continuación, el protagonista escribe sobre su vida tras regresar a su pueblo natal. El pájaro siempre se queda en la rama, yo también estoy apegado a mi pueblo natal, cómo voy a dejar mi pueblo natal y quedarme aquí. En primavera, cogí la azada y me fui al campo, y me dediqué a regar los campos incluso por la noche. El oficial del condado supo que había regresado y me alistó para que practicara con los tambores en el ejército. Aunque estaba sirviendo en Honshu, no tenía nada que llevarme a casa. Cerca, estaba solo; lejos, estaría perdido. Como mi ciudad natal estaba vacía, me pasaba lo mismo cerca que lejos. Siempre estaré triste por mi madre enferma, que murió hace cinco años sin un entierro digno. Ella me dio a luz, pero no fue atendida por mí, y ambos, madre e hijo, soportaron toda una vida de penurias. ¿Cómo puede un hombre vivir en el mundo sin un hogar al que llamar suyo?

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
La ciudad de Badi
bai di

La ciudad de Badi

Sobre la puerta de Baidi se ciernen nubes negras

Next
El ánsar desbandado
gu yan du fu

El ánsar desbandado

Desbandado, el ánsar no bebe ni come

You May Also Like