Informado del destierro de Baijuyi a Jiangzhou

wen le tian shou jiang zhou si ma
Bajo la lámpara agonizante, las sombras danzan.
Noche. Me informan de tu destierro en Nueve Ríos.
Moribundo, me incorporo del lecho sorprendido.
Viento umbrío. La helada lluvia entra por la ventana.

Texto original:

「闻乐天授江州司马」
残灯无焰影幢幢,此夕闻君谪九江。
垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。

元稹

Antigua práctica:

En el año 815 d.C., Bai Juyi fue relegado al puesto de secretario de Jiangzhou. Este poema fue escrito por Yuan Zhen cuando se enteró del descenso de Bai Juyi en Tongzhou, y expresa el gran afecto del autor por Bai Juyi.

Los dos primeros versos: Las luces se apagan y una tenue sombra se agita, esta noche he oído de repente que te han relegado a Jiujiang. Yuan Zhen relegado a otro país, sino que también sufren de una enfermedad grave, el estado de ánimo no era bueno, entonces de repente se enteró de que su mejor amigo también fue deportado injustamente, el corazón es aún más extremadamente conmocionado, todo tipo de agravios, lleno de tristeza todos juntos surgió al corazón. Con este triste estado de ánimo para ver el paisaje, todo el paisaje se ha convertido en sombrío y oscuro.

Las dos últimas líneas: Estaba tan conmocionado que de repente me incorporé de la cama en medio de una grave enfermedad, y el viento y la lluvia de la oscura noche se colaron por la ventana, haciéndome sentir un frío excepcional. El escritor escribió los sentimientos conmocionados en aquel momento, pero también una sutil imitación de la conducta repentinamente conmocionada del autor de entonces. La profundidad de la amistad entre Yuan y Bai puede verse claramente aquí.

Los dos versos centrales del poema son narrativos, muestran el repentino shock del autor cuando se enteró de la desafortunada noticia, el lenguaje es sencillo y los sentimientos fuertes, el primero y los dos últimos versos del poema son escenográficos, representan la oscuridad y lo sombrío del paisaje circundante, y los sentimientos son fuertes y profundos.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹), 779 – 831 d.C., natural de Luoyang, provincia de Henan, fue pobre en sus primeros años, y en 793 d.C. fue nombrado para el cargo de inspector imperial, pero fue deportado por su ofensa contra los eunucos y los burócratas anticuados, y finalmente fue nombrado gobernador del ejército de Wuchang con una violenta enfermedad. Era amigo de Bai Juyi y a menudo escribían poemas juntos.

Total
0
Shares
Prev
Balada de las ramas de sauces — ocho poemas III
yang liu zhi ci ba shou iii

Balada de las ramas de sauces — ocho poemas III

Cimbreantes, sus gráciles ramas verdean,atrayendo mil cariciasdel viento de

Next
A modo de caballero andante
jian ke

A modo de caballero andante

Habiendo atravesado el océano,no son nada para mí los grandes ríos

You May Also Like