Escrito en la Celda de Bonzos de Wang Changling

ti seng fang
Cubren el patio flores de
EI musgo ha invadido la celch
No les hacen falta las palabras.
En el aire una rara fragancia.

Texto original

「题僧房」
棕榈花满院,苔藓入闲房。
彼此名言绝,空中闻异香。

王昌龄

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante la visita del poeta a un tranquilo monasterio budista. Más que una simple descripción paisajística, es una obra impregnada de reflexión zen. Al encontrarse en este recinto montañoso, a través de la descripción del entorno y la observación de las prácticas meditativas, el poeta expresa su comprensión de las enseñanzas budistas y la serenidad espiritual. Este tipo de temática era común entre los literatos de la dinastía Tang, combinando el deleite por la naturaleza con profundas reflexiones espirituales, donde lo poético y lo zen se fusionan en un regusto infinito.

Primera estrofa: «棕榈花满院,苔藓入闲房。»
Zōnglǘ huā mǎn yuàn, táixiǎn rù xián fáng.
Flores de palma llenan el patio,
musgos se deslizan hacia la estancia quieta.
Esta estrofa bosqueja con trazos rápidos la escena del monasterio. Los verbos "llenar" y "deslizarse" capturan con precisión el crecimiento natural y la atmósfera de recogimiento. Las flores en plenitud simbolizan vitalidad; los musgos que invaden, la quietud: un contraste dinámico que describe tanto el paisaje externo como su percepción interna de "vida en la quietud" y "zen en el movimiento".

Segunda estrofa: «彼此名言绝,空中闻异香。»
Bǐcǐ míng yán jué, kōng zhōng wén yì xiāng.
Entre ellos cesan palabras,
en el vacío perciben fragancia singular.
Aquí se trasciende a la experiencia meditativa. El silencio compartido prescinde del lenguaje, logrando comunión espiritual. La "fragancia en el vacío" materializa el concepto budista de "alegría que surge de la meditación, perfume que emana del corazón". Sin mencionar explícitamente el zen, la estrofa alcanza una profundidad etérea, plasmando la enseñanza más allá de las palabras.

Análisis integral

Con lenguaje extremadamente conciso, el poema retrata tanto el entorno monástico como su atmósfera espiritual. Las dos primeras líneas presentan el contraste entre flores y musgos, quietud y vitalidad; las últimas capturan la armonía no verbal y las percepciones suprasensoriales de la práctica zen. El poeta expresa así una comunión trascendente, transformando su experiencia meditativa en imágenes poéticas que componen un "mapa de pureza espiritual".

Características literarias

  • Dinamismo contenido: El contraste inicial entre flores vibrantes y musgos silenciosos crea una escena zen de quietud activa.
  • Trascendencia a través de lo sensorial: Evitando términos explícitos como "zen" o "meditación", logra expresar lo inefable mediante imágenes olfativas ("fragancia en el vacío").
  • Economía lingüística: En solo cuatro versos condensa múltiples capas de significado, ejemplificando la fusión "poesía-zen" característica del periodo.

Reflexiones

Este poema nos enseña que la expresión artística no requiere verbosidad, sino autenticidad perceptiva. La escritura debe fusionar paisaje y espíritu, omitiendo lo accesorio para alcanzar lo esencial. Al capturar estados meditativos con minimalismo lingüístico, el poeta revela la riqueza del mundo interior. Esta "poética zen" demuestra cómo extraer filosofía de los detalles cotidianos, ofreciendo un modelo de creación que trasciende su época.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Canción de las Recolectoras de Lotos de Wang Changling
cai lian qu

Canción de las Recolectoras de Lotos de Wang Changling

Verdes faldas en el verdor de las hojas

Next
Sombrías sendas del monte gélido
yao yao han shan dao

Sombrías sendas del monte gélido

Muevo mi barca y fondeoen un islote de niebla

You May Also Like