Inscrito en la capilla de meditaciónchan detrás del templo poshan

Ti poshansi houchanyuan
Con el frescor de la aurora,
entro en el antiguo templo.
EI sol naciente se eleva
dorando los altos árboles,
Una senda selpenteante
me lleva a un sitio apacible:
celda de meditaciones
entre flores y follajes.
EI resplandor de los montes
regocija el trinar de aves.
Los reflejos del estanque
me purifican el alma,
Se han extinguido mil ruidos
Solo se escuchan tañidos
de una serena campana.

Texto original:

「题破山寺后禅院」
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。

常建

Antigua práctica:

《题破山寺后禅院》 fue escrita por el poeta de la dinastía Tang, Chang Jian, durante su visita al templo Xingfu en el monte Yu. El templo Poshansi (actual templo Xingfu) está ubicado en el monte Yu de Changshu, Jiangsu, un lugar de ambiente sereno y con una profunda atmósfera zen. Originalmente, este templo era la residencia de Ni Deguang de la dinastía Qi del Sur, quien posteriormente se convirtió al budismo y donó su hogar para convertirlo en un templo, transformándose en un refugio de pureza budista. Al llegar al lugar, el poeta se sintió conmovido por la tranquilidad de las montañas y la elegancia de los patios zen. Su mente se despejó, y escribió este poema como recuerdo de su visita, proyectando además su deseo de una vida apartada y retirada.

Primera estrofa: “清晨入古寺,初日照高林。”
Qīng chén rù gǔ sì, chū rì zhào gāo lín.
En la frescura de la mañana entro al antiguo templo, mientras el sol naciente ilumina las altas copas de los árboles.

Este primer pareado describe el momento y la escena de la llegada del poeta al templo. Con la luz matinal, el bosque alto y los primeros rayos de sol, crea una atmósfera serena y espiritual, estableciendo la base para el ambiente zen de todo el poema.

Segunda estrofa: “曲径通幽处,禅房花木深。”
Qū jìng tōng yōu chù, chán fáng huā mù shēn.
Un sendero sinuoso me conduce hacia un rincón profundo y silencioso, donde las celdas monásticas se esconden entre frondosos árboles y flores.

Aquí, el poeta retrata la belleza tranquila del interior del templo. El camino serpenteante y la vegetación exuberante resaltan la serenidad del lugar, creando un entorno ideal para la meditación y reflejando el anhelo del poeta por una vida retirada.

Tercera estrofa: “山光悦鸟性,潭影空人心。”
Shān guāng yuè niǎo xìng, tán yǐng kōng rén xīn.
La belleza de las montañas alegra el espíritu de las aves, mientras el reflejo en el estanque vacía la mente del hombre.

Este pareado establece un contraste entre el gozo espontáneo de las aves ante la belleza natural y el estado de vacío y claridad interior que el paisaje inspira en el poeta. Mediante este contraste, se alude a la comunión entre naturaleza y espiritualidad.

Cuarta estrofa: “万籁此俱寂,惟余钟磬音。”
Wàn lài cǐ jù jì, wéi yú zhōng qìng yīn.
Todo sonido en la montaña ha cesado, solo queda el eco distante de las campanas y los címbalos.

El poema concluye con una escena de absoluto silencio, roto únicamente por los sonidos rituales del templo. Esta quietud, combinada con el eco de las campanas, acentúa la atmósfera de desapego y contemplación zen, reflejando la paz interior alcanzada por el poeta.

Análisis general

《题破山寺后禅院》 es un poema típico de paisaje con profundo sentido zen. A través de descripciones progresivas, el poeta guía al lector desde la llegada matinal al templo, pasando por los senderos ocultos y los jardines profundos, hasta la contemplación de montañas y estanques, concluyendo finalmente en un estado de silencio absoluto. Con esta estructura, expresa su búsqueda de tranquilidad y desapego espiritual. El lenguaje es simple y claro, pero la atmósfera es profunda y trascendental, combinando la belleza natural de la poesía paisajística con las enseñanzas filosóficas del budismo zen. Leer este poema es como recorrer el templo mismo, entrando poco a poco en un estado de serenidad espiritual.

En el poema, el paisaje cambia conforme el poeta avanza, desde las impresiones visuales iniciales hasta las sensaciones auditivas finales. Más que una simple descripción de la belleza de un templo, el poema es una proyección de los sentimientos del poeta, reflejando su deseo de escapar de las complicaciones mundanas y alcanzar la paz interior.

Características de la escritura

  1. Combinación de dinamismo y quietud, con una progresión escalonada
    El poema pasa de la luz matinal sobre los árboles (escena dinámica) a la quietud de las habitaciones entre el follaje, luego al contraste entre la alegría de las aves y la tranquilidad mental del hombre, terminando en la completa quietud con el eco de las campanas. Este desarrollo progresivo profundiza la atmósfera espiritual.
  2. Fusión de sentimiento y paisaje, con una profunda impregnación zen
    A través de las imágenes del estanque reflejante y las campanas resonando, el poeta no solo describe el entorno, sino que también transmite una filosofía zen de vacío y claridad mental. Así, el poema trasciende la simple descripción paisajística y adquiere profundidad espiritual.
  3. Lenguaje sencillo y elegante, con una atmósfera etérea
    Con un lenguaje claro y natural, el poeta crea una atmósfera de serenidad y trascendencia. Frases como "la imagen del estanque vacía la mente" encapsulan la esencia misma de la filosofía zen en pocas palabras.

Claves contemporáneas

《题破山寺后禅院》 nos invita, a través de su atmósfera serena y su paisaje espiritual, a reflexionar sobre la importancia de buscar la paz interior y el desapego. El poeta, al contemplar la tranquilidad del templo, expresa su deseo de apartarse del mundo agitado y sumergirse en la calma de la vida monástica. Este poema nos recuerda que, incluso en medio de la ajetreada vida moderna, es esencial reservar un espacio interno para la serenidad y la contemplación. Encontrar un equilibrio entre la vida exterior y el cultivo de nuestro mundo interior es fundamental para alcanzar una verdadera tranquilidad y plenitud espiritual.

Traductor:

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Chang Jian (常建), 708 - c. 765 d. C., se licenció en 727 d. C. y fue teniente del condado antes de dimitir de su cargo y regresar a su ermita en las colinas occidentales de Wuchang. Sus poemas tratan sobre todo de paisajes y monasterios, con emociones retorcidas, un humor sereno y un lenguaje ligero y bello.

Total
0
Shares
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Prev
Fondeado de noche junto al puente del arce
Feng qiao ye bo

Fondeado de noche junto al puente del arce

Luna moribunda

Next
Despidiendo al prefecto Du, destinado a Sichuan
song du shao fu zhi ren shu zhou

Despidiendo al prefecto Du, destinado a Sichuan

Desde los muros de la capital,rodeada por los tres pueblos de Qin,miro hacia

You May Also Like