Con el frescor de la aurora, entro en el antiguo templo. EI sol naciente se eleva dorando los altos árboles, Una senda selpenteante me lleva a un sitio apacible: celda de meditaciones entre flores y follajes. EI resplandor de los montes regocija el trinar de aves. Los reflejos del estanque me purifican el alma, Se han extinguido mil ruidos Solo se escuchan tañidos de una serena campana.
Texto original:
「题破山寺后禅院」
常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。
Antigua práctica:
Se trata de un poema paisajístico escrito por el autor cuando viajó al templo de Bashan (actual templo de Xingfu), en la montaña Yushan, para expresar sus sentimientos de reclusión. A través de la descripción del entorno profundo y tranquilo del antiguo templo, el poema expresa la actitud del poeta de vivir una vida de indiferencia y tranquilidad, y su amor por las montañas y las aguas. El Templo de la Montaña Rota se encuentra en la montaña Yushan, en la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu, y se llama así por la leyenda de que los dragones lucharon entre sí y rompieron la montaña.
Las dos primeras frases: temprano por la mañana en el antiguo templo de la montaña rota, el sol naciente reflejando el imponente bosque de la montaña. La técnica de la descripción en blanco esboza el antiguo templo bañado por la gloria de la mañana, la densa selva de árboles centenarios, la frescura del aire a la cara.
La tercera y cuarta frases: el sinuoso sendero conduce a un lugar profundo, la sala zen se oculta entre las flores y los árboles. Representa el paisaje de la parte trasera del jardín Zen. El sinuoso sendero, la sala Zen, lo apartado, lo profundo, se apoderan del paisaje más característico, unas pocas figuras, haciendo de la parte trasera del jardín Zen del silencio apartado, parece ser plano de decir, pero lleno de misterio.
La quinta y sexta frases: las verdes colinas de brillantes colores esmeralda hacen piar alegremente a los pájaros, el profundo estanque de olas y sombras cambiantes hace que la mente de la gente sea clara y transparente. De la descripción objetiva a los sentimientos subjetivos, pero aún con objetos concretos a la imagen de la transmisión, el antiguo templo de reclusión no sólo es agradable a la vista, pero también puede lavar todos los problemas mundanos, el poeta en el que sentir alegría infinita.
Las dos últimas líneas: en este momento, en el antiguo templo de montaña roto, todo el sonido se ha silenciado, sólo oír el sonido de la campana y carillón. Las campanas y los carillones se utilizan habitualmente en los templos. Para detener todo el mundanal ruido, sólo el melodioso tañido de la campana, acompañado por el claro sonido del carillón, en el tranquilo templo antiguo en bicicleta de ida y vuelta, las secuelas de la rima rizo, penetrar en las profundidades de nuestras almas, para que el reino de la epifanía Zen.
El ambiente profundo y maravilloso del poema, la atmósfera tranquila y apacible dan lugar a un anhelo trascendental. El lenguaje es sencillo y limpio, fresco y elegante, y el ambiente es pausado e intemporal, lo que lo convierte en una obra maestra única de la poesía paisajística de la dinastía Tang.
Traductor:
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Chang Jian (常建), 708 - c. 765 d. C., se licenció en 727 d. C. y fue teniente del condado antes de dimitir de su cargo y regresar a su ermita en las colinas occidentales de Wuchang. Sus poemas tratan sobre todo de paisajes y monasterios, con emociones retorcidas, un humor sereno y un lenguaje ligero y bello.