Arroyo cristalino,
profundo, insondable,
Vives en tu eremitica cabaña
junto con una nube solitaria.
Por entre espesos pinos se ha asomado,
en silencio, una luna apacible,
tu amiga predilecta.
La cabaña de paja alberga
las sombras de sosegadas flores.
EI jardín de plantas medicinales
se ve tapizado de un musgo perlado de rocío.
Algún día haré 10 mismo que tú
y viviré en la Sierra del Poniente,
entre las aves fénix y las grullas.
Texto original:
「宿王昌龄隐居」
常建
清溪深不测,隐处唯孤云。
松际露微月,清光犹为君。
茅亭宿花影,药院滋苔纹。
余亦谢时去,西山鸾鹤群。
Antigua práctica:
Wang Changling, amigo íntimo del autor y compañero de estudios, solía vivir en la montaña Shimen, en la actual Henshan, provincia de Anhui, antes de dejar su puesto, y la ermita del poema se refiere a ese lugar. El poema se refiere al lugar donde Wang Changling vivía recluido. Changjian se sintió profundamente atraído por el entorno apartado y bello del lugar tras pasar allí una noche. Al elogiar el paisaje natural de la ermita de Wang Changling, el poema expresa sus sentimientos ideológicos de regresar a las montañas y trascender la realidad.
Los versos primero y segundo describen el entorno natural de la ermita de Wang Changling. En lo profundo de las montañas y los densos bosques, el barranco de picos profundos que se elevan, los claros arroyos de montaña que serpentean hasta las profundidades de los bosques de montaña, no se puede ver el final de la ermita sólo para ver las nubes solitarias en la cresta. Con el frío y la tranquilidad como telón de fondo, las nubes solitarias en el cielo parecen solitarias, solitarias y orgullosas. El paisaje natural está dotado de pesados colores subjetivos, y la reclusión del ermitaño aparece en el papel.
Las líneas tercera y cuarta tratan de la estancia nocturna y del ermitaño. Por la noche, llega el viento de la montaña, estallan las olas del bosque, de los espesos pinos entre el vaivén de la brillante luna, pero también para que rocíes una clara luz. La clara luz de la luna y la mente de Wang Changling están escritas para alabar el noble carácter de Wang Changling y el armonioso estado de la naturaleza y los seres humanos.
Las líneas quinta y sexta se refieren al paisaje del patio de la ermita. En las líneas quinta y sexta, Wang Changling escribe sobre el paisaje del patio de la ermita. Planta flores junto al pabellón de paja y cultiva medicinas en el patio; la sombra oscilante de las flores y la fragancia de las hierbas medicinales muestran el amor a la vida del ermitaño y su elegante gusto por la vida. En el patio donde están plantadas las medicinas ya han brotado hebras de musgo, que contribuyen a crear un ambiente profundo y recogido.
En los versos séptimo y octavo, el propio poeta queda impresionado por tan buena situación, y tiene la intención de volver a la reclusión. Yo también quiero dejar las ataduras del mundo, a las montañas occidentales con el luan y la grulla de compañía. Desde el lado de acentuar el noble interés de la vida de reclusión, implícitamente expresado la impotencia del poeta y el aburrimiento de la vida oficial.
Todo el poema es una mezcla de paisaje y escena, con el escenario natural de la ermita de Wang Changling meticulosamente retratado en paisajes lejanos y cercanos, y el sentimiento noble, profundo y tranquilo de la ermita se vierte en la descripción llana.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Chang Jian (常建), 708 ~ 765 d.C., fue admitido como jinshi (進士) en 727 d.C., sirvió como lugarteniente del condado, y después dimitió de su cargo y regresó a su ermita en las montañas occidentales de Wuchang. Tras dimitir de su cargo, regresó a la montaña occidental de Wuchang. Descontento con su carrera, Changjian se retiró a las montañas y elogia la reclusión, y sus poemas tratan sobre todo de montañas y templos, con emociones retorcidas, estados de ánimo claros y tranquilos, y un lenguaje ligero y bello.