Arroyo cristalino,
profundo, insondable,
Vives en tu eremitica cabaña
junto con una nube solitaria.
Por entre espesos pinos se ha asomado,
en silencio, una luna apacible,
tu amiga predilecta.
La cabaña de paja alberga
las sombras de sosegadas flores.
EI jardín de plantas medicinales
se ve tapizado de un musgo perlado de rocío.
Algún día haré 10 mismo que tú
y viviré en la Sierra del Poniente,
entre las aves fénix y las grullas.
Texto original:
「宿王昌龄隐居」
常建
清溪深不测,隐处唯孤云。
松际露微月,清光犹为君。
茅亭宿花影,药院滋苔纹。
余亦谢时去,西山鸾鹤群。
Antigua práctica:
Chang Jian y Wang Changling fueron compañeros en los exámenes imperiales y mantuvieron una estrecha amistad. En su juventud, Wang Changling se retiró a vivir en el monte Shimen (actualmente en Hanshan, Anhui), un lugar de profundos valles y aguas cristalinas que encarnaba perfectamente el ideal eremítico. Durante su visita a este lugar, Chang Jian quedó profundamente impresionado por la serenidad de las montañas y la atmósfera trascendental, lo que le inspiró a escribir este poema. La obra no solo elogia la vida retirada de su amigo, sino que también expresa, a través del paisaje, su propio anhelo por el eremitismo y su cansancio de la mundanalidad oficialista.
Primera estrofa: “清溪深不测,隐处唯孤云。”
Qīng xī shēn bù cè, yǐn chù wéi gū yún.
"El arroyo claro se pierde en lo insondable, solo una nube solitaria vela el retiro."
El inicio describe el entorno eremítico de Wang Changling: las sinuosas profundidades del arroyo montañoso y la nube solitaria que flota en el cielo crean una atmósfera de pureza ascética, estableciendo el tono místico y elevado de todo el poema.
Segunda estrofa: “松际露微月,清光犹为君。”
Sōng jì lù wēi yuè, qīng guāng yóu wèi jūn.
"Entre los pinos asoma la luna menguante, su luz pura parece creada para ti."
La escena nocturna con la luna filtrándose entre los pinos simboliza la armonía entre el eremita, la naturaleza y el cosmos. La luz lunar, personificada como un tributo al amigo, refleja su integridad espiritual.
Tercera estrofa: “茅亭宿花影,药院滋苔纹。”
Máo tíng sù huā yǐng, yào yuàn zī tái wén.
"En la cabaña de paja reposan sombras florales, el jardín de hierbas acuna musgos laberínticos."
Esta estrofa pinta un cuadro de vida contemplativa: las flores danzando en la brisa nocturna, las hierbas medicinales y los musgos intrincados revelan el amor de Wang Changling por la vida sencilla y su refinado gusto estético.
Cuarta estrofa: “余亦谢时去,西山鸾鹤群。”
Yú yì xiè shí qù, xī shān luán hè qún.
"Yo también dejaré este mundo mundano, a las montañas occidentales, donde grullas inmortales vuelan."
El poeta expresa su determinación de abandonar la vida oficialista, usando las grullas mitológicas (símbolos taoístas de trascendencia) para expresar su anhelo de libertad espiritual y unidad con la naturaleza.
Análisis general
"Pernoctando en el retiro de Wang Changling" es un poema paisajístico que fusiona descripción natural con reflexión filosófica. A través de imágenes de arroyos cristalinos, nubes solitarias y luz lunar etérea, Chang Jian construye un universo poético impregnado de taoísmo, donde la pureza del entorno natural refleja la nobleza espiritual del eremita. La progresión temática -desde la admiración del paisaje hasta la revelación de sus propios anhelos- crea un efecto de profundización espiritual, entrelazando elegía y autobiografía.
Características literarias
- Fusión de paisaje y emoción
La descripción ambiental funciona como espejo del estado espiritual, utilizando elementos naturales como metáforas de virtudes humanas. - Estructura caleidoscópica
El enfoque evoluciona de lo panorámico (montañas/nubes) a lo íntimo (cabaña/musgos), culminando en la revelación personal. - Lenguaje de pureza trascendental
El léxico seleccionado ("luz pura", "musgos laberínticos", "grullas inmortales") crea una atmósfera suspendida entre lo terrenal y lo divino.
Claves contemporáneas
Este poema del siglo VIII resuena con fuerza en nuestra era de hiperconexión: nos recuerda que tras el vértigo de la vida moderna, permanece intacta la posibilidad de encontrar significado en la simplicidad. La imagen del "jardín de hierbas acunando musgos" sugiere que la verdadera plenitud podría residir no en la acumulación, sino en la atención consciente a los pequeños milagros cotidianos. La decisión final del poeta nos interroga: ¿qué aspectos de nuestra existencia merecen realmente nuestro compromiso vital?
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Chang Jian (常建), 708 ~ 765 d.C., fue admitido como jinshi (進士) en 727 d.C., sirvió como lugarteniente del condado, y después dimitió de su cargo y regresó a su ermita en las montañas occidentales de Wuchang. Tras dimitir de su cargo, regresó a la montaña occidental de Wuchang. Descontento con su carrera, Changjian se retiró a las montañas y elogia la reclusión, y sus poemas tratan sobre todo de montañas y templos, con emociones retorcidas, estados de ánimo claros y tranquilos, y un lenguaje ligero y bello.