Noche en el Río Tonglu, para mis viejos amigos de Guangling de Meng Haoran

su tong lu jiang ji guang ling jiu you
Las montañas oscurecen, oigo a los monos, su tristeza;
el vasto río fluye, rápido, en la noche.
El viento canta entre las hojas de ambas orillas;
la luna alumbra un bote, solitario.

Jiande no es mi tierra;
de Yangzhou recuerdo a mis viejos amigos.
Y aún llevaré estas dos líneas de lágrimas,
para enviarlas, a la distancia, más allá del mar, al oeste.

Texto original

「宿桐庐江寄广陵旧游」
山暝听猿愁,沧江急夜流。
风鸣两岸叶,月照一孤舟。
建德非吾土,维扬忆旧游。
还将两行泪,遥寄海西头。

孟浩然

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el decimoctavo año de la era Kaiyuan (730 d.C.), cuando Meng Haoran tenía cuarenta y un años. El año anterior, había fracasado en los exámenes imperiales en Chang'an y, lleno de indignación, escribió "Ante la Puerta Norte, ceso de presentar memoriales; / a la Montaña del Sur regreso a mi humilde choza", decidiendo retirarse. Sin embargo, tras retirarse, Meng Haoran no encontró verdadera paz. En el otoño del decimoctavo año de Kaiyuan, abandonó Xiangyang y comenzó un largo viaje por Wu y Yue que duraría varios años. Fue un autoexilio y también una peregrinación espiritual. Siguió el río Han hasta el Yangtsé, pasó por Xunyang, Jiande, Tonglu, avanzando hacia el este hasta llegar a Yue. En apariencia, viajaba para disfrutar del paisaje; en realidad, utilizaba el desplazamiento geográfico para diluir el dolor del fracaso. Los familiares paisajes de Xiangyang se habían convertido en recuerdos de los que necesitaba huir, porque cada escena de su tierra natal le recordaba que "había regresado, pero seguía siendo un plebeyo".

El río Tonglu, en el actual condado de Tonglu, provincia de Zhejiang, tiene orillas de una belleza paisajística excepcional, y fue un lugar visitado y cantado por los literatos de la dinastía del Sur, Xie Lingyun y Shen Yue. Sin embargo, cuando Meng Haoran ancló su barca aquí, no tenía ánimo para disfrutar del paisaje. Las cinco palabras "Jiande no es mi tierra" en el poema revelan la esencia de este viaje: no estaba "viajando", sino "derivando". Jiande no era su tierra natal, Weiyang (Yangzhou) no era su tierra natal, todo el paisaje del sureste no era su tierra natal. Era solo una hoja solitaria sin raíces, llevada por la corriente del destino hacia un horizonte desconocido. La frase "enviado a un viejo amigo de Guangling" en el título revela la verdadera motivación del poema. Guangling era Yangzhou, la metrópolis más próspera del sureste en la dinastía Tang, y también un lugar donde Meng Haoran había hecho amigos en viajes anteriores. Cuando pasó la noche anclado en Tonglu, solo frente a la barca solitaria y el río frío, aquellos días en Yangzhou, llenos de poesía, vino y camaradería, de repente se volvieron inmensamente lejanos e inmensamente preciosos. Entonces, confió dos hilos de lágrimas ardientes a las aguas turbulentas del río que fluían hacia el este: era el único mensaje que podía enviar a la distancia.

Primer pareado: «山暝听猿愁,沧江急夜流。」
Shān míng tīng yuán chóu, cāng jiāng jí yè liú.
La montaña oscurece, escucho a los monos, tristeza; / el río azul verdoso fluye urgente en la noche.

El comienzo es una opresión sombría. "La montaña oscurece" (山暝, shān míng) es el hundimiento de la vista; "escucho a los monos, tristeza" (听猿愁, tīng yuán chóu) es el lamento del oído. El lamento de los monos era, en la poesía clásica, un código fijo para la tristeza del viajero, pero Meng Haoran no usa "monos lloran" sino "escucho a los monos, tristeza": no es que los monos estén tristes, es que quien los escucha está triste. Este cambio de una palabra transforma toda la escena de una descripción objetiva a una proyección subjetiva. Las cinco palabras "el río azul verdoso fluye urgente en la noche" (沧江急夜流, cāng jiāng jí yè liú) son la fuerza más pesada de todo el poema. El carácter "urgente" (急, ) describe la corriente, pero es también la externalización del estado de ánimo. ¿Por qué el río fluye urgente? Porque la montaña lo fuerza, la noche lo apremia, y más aún, porque la melancolía sin lugar del poeta brota a través de la corriente del río. En este momento, Meng Haoran es como esta barca solitaria en el río, empujada por una fuerza invisible, sin saber dónde está la orilla, sin saber cuándo podrá detenerse.

Segundo pareado: «风鸣两岸叶,月照一孤舟。」
Fēng míng liǎng àn yè, yuè zhào yī gū zhōu.
El viento hace sonar las hojas de ambas orillas; / la luna ilumina una barca solitaria.

Este pareado es la cumbre de la escritura de la "soledad" en la poesía Tang. "El viento hace sonar" (风鸣, fēng míng) es el bullicio de todas las cosas: todo el bosque montañoso vibra con el viento, cada hoja emite su propio sonido. Y en medio de todos estos sonidos, "una barca solitaria" (一孤舟, yī gū zhōu) es iluminada únicamente por la luz de la luna, como el único foco en el centro del escenario. Esto no es un contraste entre la multitud y la unicidad, sino un aislamiento entre el mundo y yo. "La luna ilumina" (月照, yuè zhào) es un fenómeno natural sin sentimiento, pero aquí, la luz de la luna se convierte en un juicio: no ilumina las montañas verdes, no ilumina el agua del río, ilumina precisamente esta barca solitaria, como si quisiera que la soledad del poeta no tuviera dónde esconderse. Wang Wei tiene "En el bosque profundo, nadie lo sabe; / la luna brillante viene a iluminarlo", que es la plenitud de la soledad; pero este verso de Meng Haoran es la soledad de la que no se puede escapar. La misma luna brillante, para el ermitaño es un alma gemela, para el vagabundo es un testigo: testigo de que no tiene nada, testigo de que no tiene a nadie con quien compartirlo.

Tercer pareado: «建德非吾土,维扬忆旧游。」
Jiàn Dé fēi wú tǔ, Wéi Yáng yì jiù yóu.
Jiande no es mi tierra; / de Weiyang recuerdo los viejos paseos.

Del paisaje pasa a la emoción, y la transición es tan natural como el cambio de curso del río. "Jiande no es mi tierra" (建德非吾土, Jiàn Dé fēi wú tǔ) es la verdadera situación de este viaje, y también la dificultad fundamental de la segunda mitad de la vida de Meng Haoran: no puede regresar a Xiangyang, ni llegar a Chang'an; Jiande no es su hogar, Weiyang tampoco es su hogar. Todas las coordenadas geográficas son solo notas al pie de "no es mi tierra". Por lo tanto, "de Weiyang recuerdo los viejos paseos" (维扬忆旧游, Wéi Yáng yì jiù yóu) no es solo nostalgia, sino una búsqueda desesperada de pertenencia. No extraña el paisaje de Yangzhou, ni su prosperidad; extraña a aquel que, en Yangzhou, aún tenía amigos que lo acompañaban. En ese entonces, aún no había fracasado en los exámenes, aún no había experimentado la humillación de "el sabio soberano me abandonó", aún no había sido acorralado por el tiempo y el destino. Más que extrañar a los viejos amigos, extraña a aquel que aún podía ser reconocido por ellos.

Cuarto pareado: «还将两行泪,遥寄海西头。」
Hái jiāng liǎng háng lèi, yáo jì hǎi xī tóu.
Aún tomo dos hileras de lágrimas, / y las envío lejos, al extremo occidental del mar.

El cierre es un torrente de emoción, pero contenido firmemente por las dos palabras "aún tomo" (还将, hái jiāng). "Dos hileras de lágrimas" (两行泪, liǎng háng lèi) es la única frase en todo el poema que expresa directamente el sentimiento, pero gracias al peso de los seis versos anteriores, no resulta abrupta. Estas lágrimas no son un desahogo, son una conclusión; no son un colapso, son una entrega. "Las envío lejos, al extremo occidental del mar" (遥寄海西头, yáo jì hǎi xī tóu) utiliza una acción que parece desafiar el sentido común físico: ¿cómo se pueden enviar lágrimas a lo lejos? Pero es precisamente en lo irracional donde se ve la profundidad del sentimiento. El poeta sabe que sus amigos no pueden recibir estas lágrimas, así como sabe que nunca podrá regresar a aquellos tiempos. Pero aún así, debe escribir, debe enviar, debe dejar que el río se lleve estas dos hileras de líquido salado, como si, al fusionarse con el río azul verdoso, pudieran, siguiendo la corriente nocturna, llegar a ese lugar llamado Weiyang. Este es un ritual en medio de la desesperación, el último saludo de un vagabundo al mundo estable.

Análisis integral

Esta es la obra representativa del período de viaje de Meng Haoran por Wu y Yue, y también la obra cumbre de la poesía Tang sobre la "tristeza del viajero". La tragedia más profunda de este poema no reside en que describe plenamente el sufrimiento del vagabundo, sino en que describe que el vagabundo ya no tiene siquiera un lugar al que "regresar". Tras abandonar Chang'an, Meng Haoran escribió "a la Montaña del Sur regreso a mi humilde choza"; en ese entonces, aún tenía la Montaña del Sur a la que regresar, aún tenía la humilde choza que custodiar. Pero en este momento, en el río Tonglu, Jiande no es su tierra, Weiyang son viejos paseos, Xiangyang está a miles de kilómetros de distancia. Todas sus coordenadas geográficas son "no es mi tierra"; todos sus puntos de anclaje emocional son "recuerdo los viejos paseos". Esta es la confesión de un desarraigado. No es que no quiera volver a casa, es que el hogar se ha vuelto inalcanzable, en un doble sentido, espacial y temporal.

Estructuralmente, todo el poema muestra una precisa trayectoria de inmersión "de lo externo a lo interno": el primer pareado es el mundo exterior de la montaña y el río; el segundo, el entorno cercano del viento y la luna; el tercero, el espacio psicológico de la geografía y la memoria; el cuarto, el torrente interno de las lágrimas y el corazón. Entre los cuatro pareados, el campo visual se contrae continuamente, mientras la emoción se expande sin cesar, hasta que al final, como una gran presa que se rompe, se libera de la manera más contenida —no es un sollozo desgarrador, solo dos hilos de lágrimas claras, enviados lejanamente al oeste del mar. Este "torrente contenido" es la esencia del estilo poético de Meng Haoran en su vejez.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en la tensión desesperada entre "no es mi tierra" (非吾土, fēi wú tǔ) y "recuerdo los viejos paseos" (忆旧游, yì jiù yóu). Ese "Jiande no es mi tierra" es el desarraigo geográfico; ese "de Weiyang recuerdo los viejos paseos" es la irrevocabilidad del tiempo. Un "no" niega el presente; un "recuerdo" apunta al pasado. El presente no tiene lugar donde asentarse, el pasado no puede volver: el poeta queda suspendido en este dilema, sin futuro, solo con el envío inútil de "aún tomo dos hileras de lágrimas".

Desde la perspectiva de la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es "escribir la sinceridad del sentimiento a través de la imposibilidad física". Las lágrimas no se pueden enviar, pero el poeta insiste en hacerlo; los amigos no pueden recibirlas, pero él insiste en escribirlo. Este "ritual" de hacer lo que se sabe imposible es la postura más conmovedora en lo más profundo de la desesperación. No es un sollozo desgarrador, pero es más desgarrador que un sollozo, porque el llanto aún tiene un objeto al que liberarse, mientras que sus lágrimas solo pueden confiarse al río.

Recursos estilísticos

  • Tratamiento aislante de las imágenes: Las imágenes centrales de todo el poema —"fluye urgente en la noche", "una barca solitaria", "dos hileras de lágrimas"— tienen una integridad indivisible. El río no es un río cualquiera, es "el que fluye urgente en la noche"; la barca no es cualquier barca, es "una barca solitaria"; las lágrimas no son muchas lágrimas, son "dos hileras de lágrimas". Cada imagen está podada hasta dejar solo su esencia, sin que se pueda reducir ni una parte.
  • Sinfonía de la audición y la visión en contrapunto: El primer pareado comienza con "escucho a los monos", el segundo continúa con "el viento hace sonar", con imágenes auditivas densas; mientras que "la luna ilumina", "barca solitaria", "dos hileras de lágrimas" son enteramente visuales. El sonido y la sombra se entrecruzan, haciendo que la noche en el río Tonglu sea a la vez ruidosa y silenciosa, bulliciosa y solitaria.
  • Codificación emocional de los topónimos: Jiande, Weiyang, el extremo occidental del mar: estos tres topónimos constituyen el sistema de coordenadas emocionales de todo el poema. Jiande es el lugar de la dificultad del "presente"; Weiyang es el recuerdo cálido del "pasado"; el extremo occidental del mar es la proyección emocional hacia el "lejano". Los topónimos ya no son marcas geográficas, sino curvas de nivel emocional en el mapa vital del poeta.
  • Transformación creativa de la imagen de las lágrimas: En la poesía Tang, las lágrimas se escriben innumerables veces, pero la mayoría son "caer y mojar la ropa" o "lágrimas como lluvia". En este poema de Meng Haoran, "aún tomo dos hileras de lágrimas, / y las envío lejos, al extremo occidental del mar", transforma las lágrimas de un "fluir" pasivo a un "enviar" activo, dando dirección a la tristeza, dando fuerza a la fragilidad.

Reflexiones

Este poema nos dice: la esencia del vagabundeo no es no tener dirección, sino que todas las direcciones apuntan a un pasado al que no se puede regresar. Las dos hileras de lágrimas que Meng Haoran derramó en el río Tonglu no eran para buscar compasión, ni para acusar al destino. Solo quería recordarse a sí mismo que había tenido a alguien por quien llorar con nostalgia, que había tenido un tiempo digno de ser llorado con nostalgia. En el vagabundeo sin límites, este "recordar" en sí mismo es el ancla final.

Cada época tiene innumerables personas para quienes "Jiande no es mi tierra": abandonan su tierra natal, pero no logran llegar a un lugar lejano; están en tierra extraña, pero su corazón está en otra tierra extraña. El hogar en el sentido geográfico ya se ha desdibujado, pero la coordenada en la memoria se vuelve cada vez más nítida. Meng Haoran, en nombre de todas estas personas, escribió una carta que no tiene dónde ser entregada, enviada a un lugar llamado "el extremo occidental del mar". Esa carta nunca fue recibida. Pero esas dos hileras de lágrimas aún cuelgan entre las líneas de la poesía Tang, esperando a que todos aquellos que, en la noche profunda, sienten que no tienen un lugar al que regresar, las reconozcan a través del río.

Sobre el poeta

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740 D.C., natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.

Total
0
Shares
Prev
Frente al Lago Dongting, para el ministro Zhang de Meng Haoran
wang dong ting zeng zhang cheng xiang

Frente al Lago Dongting, para el ministro Zhang de Meng Haoran

En el octavo mes, las aguas del lago, quietas, a un mismo nivel;abarcan el

Siguiente
Disfrutar juntos de la alegría y el sufrimiento
tong gan gong ku

Disfrutar juntos de la alegría y el sufrimiento

Es una metáfora de disfrutar juntos de las alegrías y la felicidad y soportar

You May Also Like