De noche, en la montaña.
Los monos aúllan con melancolía.
Las aguas del río corren deprisa.
EI viento ulula, haciendo sonar
las hojas a ambas orillas.
Bajo la luna, una barca solitaria.
Esta no es mi tierra, y recuerdo
a mis viejos amigos de Weiyang.
Quiero que estas aguas les lleven mis lágrimas
a través de la inmensa mar.
Texto original
「宿桐庐江寄广陵旧游」
孟浩然
山暝听猿愁, 沧江急夜流。
风鸣两岸叶, 月照一孤舟。
建德非吾土, 维扬忆旧游。
还将两行泪, 遥寄海西头。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por Meng Haoran durante su viaje por las regiones Wu-Yue, después de dejar Chang'an, en una noche que pasó anclado junto al río Tonglu. Lejos de su hogar, con su bote solitario en la oscuridad, el poeta contempló el paisaje desolado de montañas y aguas mientras su corazón se llenaba de nostalgia por sus antiguos viajes a Weiyang y sus amigos allí. A través de la noche expresa su melancolía, a través de la soledad su lirismo, siendo un ejemplo clásico de su obra donde proyecta emociones en el paisaje.
Primer pareado: «山暝听猿愁,沧江急夜流。»
Shān míng tīng yuán chóu, cāng jiāng jí yè liú.
En montañas crepusculares oigo el lamento de los monos, el río azul fluye veloz en la noche.
El poema comienza pintando la escena fría del ocaso montañoso y la corriente nocturna. "El lamento de los monos" no solo captura un sonido natural triste, sino que exterioriza la emoción del poeta. "Fluye veloz en la noche" superpone la fuerza de la corriente a la soledad nocturna, intensificando la atmósfera melancólica.
Segundo pareado: «风鸣两岸叶,月照一孤舟。»
Fēng míng liǎng àn yè, yuè zhào yī gū zhōu.
El viento hace cantar las hojas en ambas orillas, la luna ilumina un solitario bote.
Este pareado expande la escena nocturna: el sonido del viento en las hojas, la luna sobre el bote solitario. La quietud y soledad del entorno reflejan el desamparo del viajero. La imagen es como un rollo de tinta china, de colores sutiles pero con profundo eco.
Tercer pareado: «建德非吾土,维扬忆旧游。»
Jiàn dé fēi wú tǔ, wéi yáng yì jiù yóu.
Jiande no es mi tierra natal, recuerdo mis pasados viajes a Weiyang.
En el clímax del paisaje, surge la emoción: el poeta señala que Jiande no es su hogar, evocando recuerdos de Weiyang (actual Yangzhou) y, por extensión, la añoranza por sus amigos. Lejos de casa, anclado en tierra extraña, la nostalgia se intensifica.
Cuarto pareado: «还将两行泪,遥寄海西头。»
Hái jiāng liǎng háng lèi, yáo jì hǎi xī tóu.
Aún enviaré dos líneas de lágrimas, hacia el extremo oeste del mar, lejos.
El final alcanza su punto emocional máximo con las "lágrimas", expresando sentimientos directamente. Estas lágrimas no solo surgen de las dificultades del viaje, sino que reflejan el profundo apego a los viejos amigos. "Extremo oeste del mar" indica dirección, simbolizando un lugar lejano e inalcanzable, generando inmediata empatía.
Análisis integral
El poema completo, al describir la escena solitaria del río Tonglu de noche, crea una atmósfera de aislamiento y melancolía, para luego derivar hacia el sentimiento de profunda nostalgia por amigos y lugares del pasado. Los primeros cuatro versos pintan el paisaje con sonidos y emociones contenidas pero intensas; los últimos cuatro expresan sentimientos con genuinidad y prolongado afecto. El poeta no despliega su tristeza directamente, sino que usa el ambiente y las imágenes para resonar con el lector, permitiendo saborear emociones profundas dentro de una elegancia sutil.
Rasgos estilísticos
- Emoción dentro del paisaje, fusión escena-sentimiento: Los lamentos de monos, la corriente del río, el viento en las hojas y el bote solitario son escenas externas, pero cada trazo revela la soledad y melancolía interior del poeta.
- Progresión por capas, estructura rigurosa: Comienza con paisajes montañosos, introduce gradualmente el giro emocional, culminando en el clímax de la nostalgia, con una estructura compacta.
- Lenguaje sobrio, imágenes pictóricas: Uso de palabras simples sin adornos, pero creando ambientes frescos con imágenes coherentes y fuertes cualidades visuales.
- Final impactante, emociones condensadas: "Dos líneas de lágrimas" materializa los sentimientos, elevando la añoranza a su punto culminante, conmoviendo profundamente.
Reflexión
Este poema nos enseña que frente a entornos desconocidos y situaciones de soledad durante los viajes, los sentimientos de nostalgia se vuelven más genuinos y conmovedores. Reflejar el mundo interior a través de la naturaleza puede hacer las emociones más poderosas. Meng Haoran triunfa con lo "sereno y solitario", usando las palabras más simples para expresar los sentimientos más profundos, enseñándonos a descubrir el poder emocional en la quietud y a escuchar los ecos del alma en las noches de absoluto silencio.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740 D.C., natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.