Lejos de la ciudad, un mirador amplio.
Sin ninguna aldea que estorbe la vista,
contemplo y diviso la lejanía.
Aguas diáfanas del río casi rebosan el cauce.
Innumerables flores se abren en árboles crepusculares.
Lluvia fina. Alegres brincos de los pececillos.
Brisa suave. Vuelo oblicuo de las golondrinas.
En la ciudad, miles de casas.
Aquí, dos o tres familias.
Texto original:
「水槛潜心 · 其一」
杜甫
去郭轩楹敞,无村眺望赊。
澄江平少岸,幽树晚多花。
细雨鱼儿出,微风燕子斜。
城中十万户,此地两三家。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito alrededor del año 761 d.C., después de que Du Fu se estableciera en su cabaña en Chengdu, poniendo fin a años de vida errante y encontrando cierta estabilidad. Durante este período, el poeta construyó un jardín cerca de su cabaña, plantó árboles y construyó un muelle para contemplar el paisaje y pescar. En estos días relativamente tranquilos, Du Fu se sumergió en la naturaleza, expresando su serenidad y desapego, y compuso este poema.
Primera estrofa: “去郭轩楹敞,无村眺望赊。”
Qù guō xuān yíng chǎng, wú cūn tiào wàng shē.
"La cabaña está lejos de la ciudad, con un patio amplio y luminoso; no hay aldeas alrededor, y la vista se extiende hasta el horizonte."
El poeta comienza con "lejos de la ciudad", destacando la ubicación tranquila y apartada de la cabaña. "Patio amplio" sugiere un espacio abierto y despejado, mientras que "no hay aldeas" y "vista lejana" enfatizan la soledad y la paz del lugar.
Segunda estrofa: “澄江平少岸,幽树晚多花。”
Chéng jiāng píng shǎo àn, yōu shù wǎn duō huā.
"El río claro fluye suavemente, casi sin orillas visibles; al anochecer, los árboles silenciosos están llenos de flores."
Esta estrofa combina vistas cercanas y lejanas, describiendo el paisaje alrededor de la cabaña. El río claro y las flores en los árboles crean una atmósfera fresca y serena, con una mezcla de movimiento y quietud que añade profundidad a la escena.
Tercera estrofa: “细雨鱼儿出,微风燕子斜。”
Xì yǔ yú er chū, wēi fēng yàn zi xié.
"Con la lluvia fina, los peces salen a la superficie; con la brisa suave, las golondrinas vuelan inclinadas."
Estos versos son famosos por su vívida descripción de la vida en la naturaleza. La palabra "salen" captura la alegría de los peces bajo la lluvia, mientras que "inclinadas" describe el vuelo grácil de las golondrinas. En solo diez caracteres, el poeta logra transmitir la vitalidad de la primavera.
Cuarta estrofa: “城中十万户,此地两三家。”
Chéng zhōng shí wàn hù, cǐ dì liǎng sān jiā.
"En la ciudad hay cien mil hogares; aquí solo hay dos o tres familias."
El poeta contrasta la bulliciosa ciudad con la tranquilidad de la cabaña, destacando la paz y la soledad del lugar. Este contraste refleja su preferencia por la vida retirada y su desapego del ajetreo urbano.
Análisis integral
Este poema, aunque aparentemente describe paisajes, en realidad expresa emociones. A través de la descripción del entorno tranquilo y apartado de la cabaña, el poeta muestra la armonía y la belleza de la naturaleza. Sin mencionar directamente sus sentimientos, Du Fu transmite una profunda serenidad y satisfacción, especialmente en los versos "Con la lluvia fina, los peces salen a la superficie; con la brisa suave, las golondrinas vuelan inclinadas", que capturan su amor por la naturaleza y su observación detallada del mundo que lo rodea.
Características literarias
- Estructura simétrica, armonía fonética: El poema tiene una estructura equilibrada y un ritmo fluido, mostrando la maestría poética de Du Fu.
- Combinación de cercanía y lejanía, contraste entre movimiento y quietud: El poema incluye vistas lejanas del río y cercanas de los árboles, así como elementos estáticos y dinámicos, creando una imagen rica y variada.
- Emoción integrada en el paisaje, significado profundo: El poeta expresa su serenidad y satisfacción a través de la descripción del paisaje, sin revelar directamente sus emociones, lo que añade profundidad y sutileza al poema.
Reflexión contemporánea
Este poema muestra la satisfacción y la paz que Du Fu encontró después de una vida de dificultades. Su capacidad para capturar los detalles más sutiles de la naturaleza nos recuerda que, incluso en la vida cotidiana, podemos encontrar belleza y calidez. El poema nos enseña que la verdadera felicidad no reside en el bullicio y el ruido, sino en la serenidad y la satisfacción interior.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.