Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado

shui jian qian xin i
Lejos de la ciudad, un mirador amplio.
Sin ninguna aldea que estorbe la vista,
contemplo y diviso la lejanía.
Aguas diáfanas del río casi rebosan el cauce.
Innumerables flores se abren en árboles crepusculares.
Lluvia fina. Alegres brincos de los pececillos.
Brisa suave. Vuelo oblicuo de las golondrinas.
En la ciudad, miles de casas.
Aquí, dos o tres familias.

Texto original:

「水槛潜心 · 其一」
去郭轩楹敞,无村眺望赊。
澄江平少岸,幽树晚多花。
细雨鱼儿出,微风燕子斜。
城中十万户,此地两三家。

杜甫

Antigua práctica:

Después de que Du Fu se estableciera en Chengdu, tras algunas de sus gestiones, se ampliaron las hectáreas de jardín de los Cao Tang y se plantaron más árboles. Junto al pabellón de agua, había también un umbral de agua para pescar y contemplar. Tras un largo periodo de desplazamiento, el poeta pudo encontrar un lugar donde vivir en paz y, ante el hermoso paisaje, no pudo evitar escribir algunos pequeños poemas sobre paisajes naturales. Este grupo de poemas fue escrito alrededor del año 761 d.C. Éste es el primer poema, que expresa el estado de ánimo pausado del poeta al abandonar el ajetreo del mundo.

En el primer verso, el poeta escribe sobre el entorno del Cao Tang: está lejos de la ciudad, el jardín es abierto y espacioso, y no hay aldeas junto a él, por lo que el poeta puede mirar a lo lejos con sus ojos.

Las cuatro líneas centrales inmediatamente después de escribir el paisaje. Cuando el poeta se asoma al umbral, el agua azul y clara del río es tan vasta que parece estar a la altura de la ribera. Los frondosos árboles que rodean la sala cubierta de hierba, en el crepúsculo de la primavera, florecen hermosas flores moradas y rojas, exhalando una fragancia encantadora.

En la quinta y sexta frases, mira, los peces se balancean bajo la llovizna, escupen burbujas de agua y nadan alegremente hacia la superficie del agua. Golondrinas, el cuerpo suave, en la brisa, inclinado barrió a través del agua cielo brumoso …….

Al final, el contraste entre “100.000 casas en la ciudad” y “dos o tres casas aquí” hace que el lugar sea aún más pausado y tranquilo. Este poema describe el entorno del Cao Tang, pero lo que queda implícito entre las líneas es el estado de ánimo de ocio del poeta y su amor por la naturaleza en primavera.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
El vecino del sur
nan lin

El vecino del sur

EI señor deJinli siempre llevasu turbante negro de ermitaño

Next
El río serpenteante Ⅰ
qu jiang er shou i

El río serpenteante Ⅰ

Un pétalo de flor vuela:Se esfumó una triza de la primavera

You May Also Like