Solo, viajo en un carro hacia la frontera.
Detrás deJuyan está el país tributario.
Una hierba mustia vuela hacia afuera
de las fortalezas de Han.
Ocas migratorias atraviesan
el cielo de los tártaros.
Una columna solitaria de humo
se eleva sobre el inmenso desierto.
EI círculo del sol crepuscular
se sumerge en el dilatado río.
En el paso de Xiaoguan encuentro
la patrulla de caballería:
EI comandante de la frontera
está en la montaña Golondrina.
Texto original:
「使至塞上」
王维
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢侯骑,都护在燕然。
Antigua práctica:
En el año 737 d.C., Wang Wei recibió la orden de ir a la provincia del río Occidental para consolar a los soldados, y el poema lo hizo el poeta de camino al río Occidental, y es un epigrama.
Los dos primeros versos del poema son: Iré a la frontera para consolar a los soldados, e iré a Juyan, que está lejos de la frontera noroeste.
Iré a Juyan, que está muy lejos en la frontera noroeste. Explica el propósito del viaje y el lugar de llegada, así como la lejanía y la inmensidad de la frontera. El séquito de este viaje es reducido, el nivel ceremonial no es alto y el proceso revela un ligero sentimiento de decepción.
La tercera y cuarta líneas: Como la hierba que va con el viento, salí a la frontera, y los gansos que regresan al norte se elevan en las nubes.
El momento de esta misión a la frontera es la primavera, después de la madurez de las ramas y hojas de la hierba seca, las raíces lejos de la tierra, flotando con el viento, el poeta escribió la sensación de ir a la deriva.
Quinto, seis líneas: el vasto desierto en el humo solitario directamente a las nubes, el río Amarillo en la ronda de la puesta del sol.
La escena describe el magnífico y majestuoso paisaje del desierto fronterizo, con un amplio reino y un clima majestuoso. Esta copla consta de dos imágenes. La primera es el humo solitario en el desierto. En el desierto, ante los ojos del poeta hay una escena así: arena amarilla, sin límites. Mirando al cielo, no hay ni una sola nube. No hay hierba, ni árboles, ni viajes. Muy lejos, pero ver el final del cielo hay una brizna de humo en la subida, el espíritu del poeta se vigorizó, parece pensar que el desierto tiene un poco de vida. Era el humo de un faro, que indicaba al poeta que estaba a punto de llegar a su destino.
Otra imagen es la de un largo río que se pone al sol. El poeta se dispone a subir a una colina que domina el sinuoso río. Es de noche, el sol se pone bajo sobre el río y el agua centellea. ¡Qué momento tan maravilloso!
Las dos últimas líneas: Cuando llegué a Xiaoguan, me encontré con la caballería de exploración y me enteré de que el comandante en jefe seguía en el frente y aún no había regresado.
Cuando llegó a la frontera, no se encontró con el general, y los exploradores le dijeron al enviado que el general en jefe estaba en el frente de Yanran.
El poeta concentra su tinta en el aspecto en el que mejor se desenvuelve: la escritura de paisajes, y el poeta disuelve hábilmente su soledad en la representación del vasto paisaje natural.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.