Partida Matinal de la Montaña Shangshan de Wen Tingyun

shang shan zao xing
Tintineo de la montura al alba.
Nostalgia del viajero por la familia.
Canto de los gallos en la posada bajo la luna.
Sobre la escarcha,
en el puente de ramaje,
pisadas de viajeros.
Hojas de robles cubren
los senderos del monte.
Flores de naranjos espinosos blanquean
las paredes de la posta.
Anoche regresé en el sueño a mi tierra,
y vi gansos salvajes nadando en los estanques.

Texto original

「商山早行」
晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
檞叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。

温庭筠

Antigua práctica

Compuesto durante el viaje de Wen Tingyun desde Chang'an hacia Xiangyang, este poema captura la esencia del desplazamiento forzado y la nostalgia arraigada. La Montaña Shang, con sus valles profundos y aire gélido, se convierte en el escenario perfecto para expresar la melancolía de un poeta cuya carrera oficial se hallaba en declive. Los versos trascienden la mera descripción paisajística para convertirse en un meditación sobre el destierro interior.

Primera estrofa: «晨起动征铎,客行悲故乡。»
Chén qǐ dòng zhēng duó, kè xíng bēi gùxiāng.
Al romper el alba, los cencerros de viaje resuenan,
el caminante llora su tierra natal con amargura.

El sonido metálico de los cencerros (征铎) marca el ritmo de una partida inevitable. La palabra "amargura" (悲) trasciende la nostalgia simple, convirtiéndose en duelo por un hogar que quizás nunca se podrá recuperar. La luz incipiente del amanecer acentúa la oscuridad emocional del poeta.

Segunda estrofa: «鸡声茅店月,人迹板桥霜。»
Jī shēng máo diàn yuè, rén jī bǎn qiáo shuāng.
Canto de gallo, posada rústica bajo la luna,
huellas humanas en el puente de tablas escarchado.

Wen Tingyun emplea aquí una técnica de pinceladas rápidas: cuatro imágenes autónomas pero interconectadas que crean un cuadro de soledad existencial. La escarcha sobre las tablas del puente simboliza tanto el frío físico como la fugacidad de la presencia humana.

Tercera estrofa: «檞叶落山路,枳花明驿墙。»
Jiǎ yè luò shān lù, zhǐ huā míng yì qiáng.
Hojas de roble caen sobre el camino de montaña,
flores de naranjo amargo brillan en el muro de la estación.

El contraste entre las hojas marchitas (símbolo de decadencia) y las flores blancas (símbolo de esperanza) refleja la dualidad del poeta. El verbo "brillar" (明) convierte a las flores en faros que iluminan simbólicamente el camino del exiliado.

Cuarta estrofa: «因思杜陵梦,凫雁满回塘。»
Yīn sī Dùlíng mèng, fú yàn mǎn huí táng.
Evoco el sueño de Duling:
patos silvestres pueblan la laguna sinuosa.

El sueño idílico de Duling (residencia de funcionarios cerca de Chang'an) choca con la cruda realidad del viaje. La "laguna sinuosa" (回塘) sugiere circularidad, quizás un anhelo imposible de retorno.

Análisis Integral

El poema construye una red espacio-temporal que fluye desde el presente inmediato (los cencerros al amanecer) hasta el sueño reciente (Duling), pasando por percepciones sensoriales agudas. La estructura refleja el movimiento pendular de la mente del poeta entre la realidad del viaje y la añoranza del hogar. Los elementos naturales (escarcha, hojas caídas) no son meros decorados, sino extensiones de su yo lírico. Cuando las flores de naranjo "brillan", es el propio poeta quien busca visibilidad en su exilio autoimpuesto.

Recursos Estilísticos

El poema destaca por su montaje imagístico: una sucesión de sustantivos sin verbos ("Gallo/Posada/Luna") crea el efecto de una instantánea poética. La sinestesia está presente en la escarcha, que es visual ("blanca") pero también táctil ("frío"), así como en el canto del gallo que rompe el silencio mental. La geografía emocional se traza entre Duling (este) y la Montaña Shang (oeste), estableciendo un eje de añoranza. La paleta cromática juega con blancos (luna, escarcha, flores) y ocres (hojas secas, madera del puente).

Reflexiones

Esta obra trasciende su contexto histórico para hablar universalmente sobre la condición humana. Todos somos en esencia "viajeros matutinos" suspendidos entre pérdidas (hojas caídas) y destellos de esperanza (flores blancas). El sueño de Duling no representa mera evasión, sino resistencia poética contra el olvido. Wen Tingyun nos enseña que incluso en los caminos más fríos, el arte puede ser ese "naranjo amargo" cuyas flores iluminan los muros de nuestras propias estaciones de paso en la vida.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wen Ting-yun

Wen Tingyun (温庭筠) era natural del condado de Qixian, Shanxi, hacia 813 - 870 d.C. Wen Tingyun fue un escritor profesional de la lírica de finales de la dinastía Tang, cuyos logros e influencia fueron mayores que los de la poesía, y en su día fue conocido como el "creador de la sala de las flores". Cuando era joven, era un joven brillante, pero su comportamiento era tan licencioso y desenfrenado que frecuentaba burdeles y prostíbulos, y la mayor parte de su talento se desperdició en estas vidas. Debido a su ofensa a los ricos y poderosos, nunca estuvo satisfecho con su vida.

Total
0
Shares
Prev
Primavera al sur del yangtsé de Du Mu
jiang nan chun

Primavera al sur del yangtsé de Du Mu

En todas partes se escuchael canto de oropéndolasEI rojo de flores brillaen el

Next
Taicheng de Wei Zhuang​
tai cheng

Taicheng de Wei Zhuang​

Sobre el río, interminable llovizna

You May Also Like