Crepúsculo autumnal en la montaña

shan ju qiu ming
Cesa la lluvia. Montaña desierta.
Cae la noche. Frescura de otoño.
Una brillante luna resplandece entre los pinos.
Un cristalino arroyo corre encima de los cantos.
Risas entre los bambúes:
Regresan las lavanderas.
Vaivenes de hojas de loto:
Vuelven los botes pesqueros.
Aunque se ha ido la primavera fragante,
todo esto, viajero, ¿no te invita a quedarte?

Texto original:

「山居秋暝」
空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。

王维

Antigua práctica:

Este poema fue escrito cuando Wang Wei vivía en Rim River. Representa la escena de una residencia de montaña en un atardecer de otoño, y es una de las obras más conocidas de Wang Wei entre sus muchos poemas sobre la vida en la montaña.

Dos primeros versos: El valle está vacío y fresco después de una lluvia fresca, y el tiempo es especialmente fresco a principios de la tarde otoñal.

Es una tarde de otoño, justo después de una lluvia, un aire fresco y fresco llega a la cara. El tono es relajante, expresa el estado de ánimo pausado del poeta.

Los versos tercero y cuarto: la luna brillante refleja el tranquilo bosque de pinos, el agua clara del manantial fluye murmurante sobre las rocas.

Después de la lluvia, el bosque de pinos parece especialmente fresco, la brillante luz de la luna desde el denso bosque de pinos salpica, el agua clara del manantial desde las rocas lisas fluye tranquilamente, el agua del manantial refleja la luna, emite luz plateada. Esta línea se escribe luz de luna como agua, se escribe «tranquila»; se escribe claro fluir de manantial, se escribe «dinámica», combinación dinámica y estática, simples diez palabras conforman una situación ideal limpia y trascendente.

Las frases quinta y sexta: el ruido que viene del bosque de bambú, sé que es una joven que vuelve de la lavandería, las hojas de loto se mecen ligeramente, sé que es una barca ligera que vaga bajo la luz.

Las dos líneas siguientes describen la vida de la gente en las montañas. Estos dos versos describen desde los aspectos visual y auditivo, haciendo que la imagen del poema sea más realista y viva.

Los dos últimos versos: Que desaparezcan las flores y las hierbas de la primavera, el paisaje otoñal que tengo ante mí es suficiente para que me quede largo rato.

Después de la lluvia, las montañas vacías son tan frescas y limpias, y la gente en las montañas es tan pacífica y cómoda, el poeta sintió que había encontrado un paraíso, no pudo evitar expresar sus sentimientos, e implícitamente expresó sus sentimientos de permanecer en las montañas y bosques de la mejor manera posible.

Este poema no sólo escribe sobre la belleza de las montañas en el atardecer otoñal después de la lluvia, sino que también revela el propio disfrute del poeta con el paisaje y su apego a la vida en la montaña.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Mi morada en la montaña Zhongnan
zhong nan bie ye

Mi morada en la montaña Zhongnan

Desde mi edad madura,me encanta el Tao budista

Next
Miscelánea
za shi wang wei

Miscelánea

Desierto el monte

You May Also Like