Cesa la lluvia. Montaña desierta.
Cae la noche. Frescura de otoño.
Una brillante luna resplandece entre los pinos.
Un cristalino arroyo corre encima de los cantos.
Risas entre los bambúes:
Regresan las lavanderas.
Vaivenes de hojas de loto:
Vuelven los botes pesqueros.
Aunque se ha ido la primavera fragante,
todo esto, viajero, ¿no te invita a quedarte?
Texto original
「山居秋暝」
王维
空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
Antigua práctica
Este poema paisajístico fue compuesto por Wang Wei durante su retiro en Wangchuan, ubicado en el actual condado de Lantian, Shaanxi. Con sus serenos paisajes montañosos, Wang Wei construyó allí su "Villa Wangchuan", donde llevaba una vida recluida, alejado del mundanal ruido, disfrutando de la naturaleza en compañía de amigos. El poema captura la tranquilidad de las montañas al atardecer después de la lluvia otoñal, fusionando la belleza natural con sentimientos humanos, ejemplificando el estilo característico de Wang Wei donde "la poesía contiene pintura y la pintura contiene poesía". Además de presentar escenas refrescantes, el poema encarna el ideal de vida sencilla y trascendente del poeta, siendo una de sus obras maestras más representativas.
Primer pareado: «空山新雨后,天气晚来秋。»
Kōng shān xīn yǔ hòu, tiānqì wǎn lái qiū.
Tras la reciente lluvia, la montaña vacía; el aire al anochecer anuncia el otoño.
Estos versos pintan un fresco cuadro de vida montañesa. El carácter "vacía" (空) transmite instantáneamente la serenidad del lugar, donde solo permanecen los aromas de tierra mojada y brisas frescas. "Tras la lluvia" y "anochecer otoñal" no solo marcan el tiempo, sino que también sugieren pureza ambiental, revelando la aguda sensibilidad del poeta.
Segundo pareado: «明月松间照,清泉石上流。»
Míng yuè sōng jiān zhào, qīng quán shí shàng liú.
Clara luna que brilla entre los pinos; cristalino arroyo fluye sobre las rocas.
Estos versos, los más pictóricos, evocan un rollo de paisaje nocturno. La luz lunar filtrándose entre pinos crea juegos de sombras, mientras el murmullo del arroyo añade movimiento, mostrando el típico "estilo pictórico-poético" de Wang Wei que equilibra quietud y dinamismo.
Tercer pareado: «竹喧归浣女,莲动下渔舟。»
Zhú xuān guī huàn nǚ, lián dòng xià yú zhōu.
Bambúes que susurran al regreso de lavanderas; lirios que se agitan al paso de la barca.
Introduciendo vida humana, estos versos muestran lavanderas regresando alegremente y pescadores navegando suavemente, revelando que el retiro del poeta no implica aislamiento total, sino armonía entre naturaleza y comunidad.
Cuarto pareado: «随意春芳歇,王孙自可留。»
Suíyì chūn fāng xiē, wángsūn zì kě liú.
Que las flores primaverales marchiten a su antojo; el príncipe puede quedarse aquí.
Citando las Elegías de Chu, Wang Wei se identifica con el "príncipe" que elige permanecer en la montaña, mostrando su filosofía de integración con la naturaleza y desapego mundano, fusionando pensamiento confuciano y taoísta.
Análisis integral
El poema muestra un excepcional dominio artístico y profundidad espiritual. Desde la frescura inicial hasta los versos finales filosóficos, estructura progresivamente un universo donde conviven serenidad natural y vida humana. Wang Wei expresa su amor por la naturaleza y su contentamiento en el retiro, creando un paisaje lírico que es a la vez pintura y meditación.
Recursos estilísticos
El poema presenta una estructura rigurosamente elaborada, con una composición magistral y un lenguaje conciso pero de profundo significado. El poeta demuestra una habilidad excepcional para seleccionar imágenes naturales llenas de atmósfera poética, como "montaña vacía", "lluvia reciente", "luna clara" y "arroyo cristalino", utilizando el paisaje para transmitir emociones y logrando una perfecta fusión entre escenario y sentimiento.
El tratamiento artístico del contraste entre movimiento y quietud, así como la interacción entre lo tangible y lo etéreo, muestra una gran meticulosidad. Los dos primeros pareados presentan escenas estáticas, mientras que los dos últimos introducen voces humanas y el movimiento de barcas, infundiendo vitalidad a la tranquilidad y reforzando la cualidad pictórica y la fuerza vital de la obra.
Simultáneamente, el poema culmina expresando el anhelo de vida eremítica, elevando el nivel filosófico mediante el uso de alusiones clásicas y expandiendo así la profundidad conceptual del paisaje poético.
Reflexiones
Este poema trasciende la mera descripción paisajística para ofrecer un modelo de existencia. En nuestra era hiperconectada, su mensaje sobre la contemplación y la simplicidad voluntaria resuena con fuerza: la verdadera paz no está en la huida del mundo, sino en la armoniosa integración con lo esencial. Wang Wei nos recuerda que, entre el bullicio moderno, siempre existen "montañas vacías" interiores donde refugiarse.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.