Primavera en el palacio de la montaña II de Cen Can

shan fang chun shi ⅱ
Ocaso. Parque de Liang.
Los cuervos revolotean.
Miro hacia la lejanía:
Hay unas casas en ruinas.
Los árboles del palacio
ignoran que se han ido todos:
Igual que antes, con la primavera,
brotan sus retoños.

Texto original:

「山房春事 · 其二」
梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。
庭树不知人去尽,春来还发旧时花。

岑参

Antigua práctica:

《山房春事·其二》 es un poema nostálgico que reflexiona sobre la historia. Liangyuan, un jardín construido por Cao Cao al final de la dinastía Han Oriental en Kaifeng, fue en su tiempo un lugar de esplendor, con banquetes y la presencia de numerosos eruditos. Sin embargo, con el paso de los años, esa gloria desapareció, dejando solo ruinas y soledad. De pie en el jardín al atardecer, el poeta, conmovido por la escena desolada, reflexiona sobre la inestabilidad de la fortuna y la fragilidad de la fama, dando lugar a este profundo poema.

Primer verso:“梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。”
En el jardín de Liangyuan, al caer la tarde, solo unos cuantos cuervos revolotean; al mirar a lo lejos, la vista revela un paisaje desolado con apenas tres o cuatro casas dispersas.

Estos versos presentan una escena de decadencia al atardecer. Los cuervos rompen el silencio con su vuelo desordenado, mientras el antiguo jardín, antaño vibrante, ahora está vacío y frío, con solo unas pocas casas restantes. Al mostrar el vuelo caótico de los cuervos, el poeta introduce un contraste entre el bullicio de esas aves y la quietud del entorno, resaltando la sensación de melancolía. Este contraste refleja la inevitabilidad del auge y la caída de la gloria humana.

Segundo verso:“庭树不知人去尽,春来还发旧时花。”
Los árboles del jardín ignoran que las personas han desaparecido; cada primavera, las flores vuelven a florecer como en el pasado.

Estos versos utilizan la indiferencia de la naturaleza para resaltar los cambios de la historia. Las personas y la prosperidad de antaño son solo recuerdos, pero la naturaleza sigue su curso sin alterarse. En lugar de expresar directamente su tristeza, el poeta emplea este contraste entre la permanencia de la naturaleza y la fugacidad de la gloria humana, haciendo que la emoción sea aún más conmovedora.

Análisis general:

A través de la escena desolada al atardecer en Liangyuan, el poema expresa la profunda reflexión del poeta sobre la desaparición de las glorias pasadas y la impermanencia de la fama. El primer verso presenta una vista panorámica de la desolación, realzada por el vuelo caótico de los cuervos; el segundo verso, con un contraste sutil, muestra la indiferencia de los árboles y flores ante el paso del tiempo. Al combinar sentimientos personales con observaciones sobre la naturaleza, el poeta logra una perfecta fusión entre emoción y paisaje. Con un tono sutil y melancólico, el poema refleja de manera vívida la fragilidad de la gloria humana frente a la eternidad de la naturaleza.

A través de la escena desierta al caer la tarde en Liangyuan, el poema revela la profunda meditación del poeta sobre el paso del tiempo y la transitoriedad de la fama. El primer verso retrata una panorámica solitaria, marcada por el vuelo inquieto de los cuervos, mientras que el segundo verso introduce un contraste donde la naturaleza permanece ajena al cambio histórico. Al entrelazar la melancolía personal con la observación del entorno, el poeta logra una perfecta fusión entre el sentimiento y la naturaleza. Con delicada nostalgia, el poema ofrece una conmovedora reflexión sobre la fragilidad de la gloria humana ante la eternidad del mundo natural.

Características de escritura:

  1. Aparente alegría, oculta tristeza: La imagen de las flores primaverales contrasta con el abandono de Liangyuan, intensificando el impacto emocional del poema.
    La imagen de la primavera floreciendo contrasta con la decadencia de Liangyuan, acentuando la tristeza implícita del poema.
  2. Combinación de perspectiva lejana y cercana: El poema alterna entre una vista panorámica de Liangyuan y un enfoque íntimo en los árboles del jardín, creando una riqueza espacial.
    El poeta entrelaza la mirada amplia hacia la lejanía y el enfoque detallado en los árboles del patio, generando profundidad visual y temporal.
  3. Sutileza y contención emocional: En lugar de lamentarse directamente, el poeta utiliza el ciclo natural para transmitir su melancolía, dotando al poema de una belleza implícita.
    El sentimiento de tristeza no se expresa directamente, sino que se refleja sutilmente a través de la indiferencia de la naturaleza, haciendo que la emoción sea más duradera.
  4. Fusión de sonido y visión: La imagen sonora de los cuervos en vuelo complementa la escena visual, enriqueciendo el efecto sensorial y reforzando el tono melancólico.
    El sonido de los cuervos rompe el silencio visual, añadiendo una capa sensorial que amplifica la melancolía general.

Reflexión:

A través de la desolación de Liangyuan, este poema refleja la inevitable transformación de la historia y los altibajos de la vida humana. Las glorias pasadas son solo un sueño lejano, mientras que la naturaleza, ajena a todo, sigue su curso eterno. Al incorporar su melancolía personal en esta meditación histórica, el poeta nos recuerda que la vida es efímera, la prosperidad es transitoria y lo único que merece nuestra atención es el presente. Esta profunda meditación sobre la impermanencia trasciende el tiempo y sigue resonando hoy en día.

A través de la decadencia de Liangyuan, el poema revela la inevitable transformación de la historia y la fragilidad de la existencia humana. Las glorias de antaño se desvanecen como sueños, mientras que la naturaleza, indiferente, sigue su curso eterno. Al combinar su melancolía personal con la reflexión histórica, el poeta nos invita a reconocer la fugacidad de la vida y a valorar cada instante presente. Esta profunda contemplación sobre la impermanencia sigue resonando a través del tiempo, inspirándonos hasta el día de hoy.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Cen Can

Cen Shen(岑参), 715 - 770 d.C., era natural de Jingzhou, provincia de Hubei. Estudió en el monte Songshan cuando era joven, y más tarde viajó a Pekín, Luoyang y Shuohe. Cen Shen era famoso por sus poemas fronterizos, en los que escribía sobre el paisaje fronterizo y la vida de los generales de forma majestuosa y animosa, y junto con Gao Shi, fue un destacado representante de la escuela poética fronteriza de la dinastía Sheng Tang. Sirvió en la oficina de Feng Changqing, y tuvo una profunda experiencia de la vida en la frontera.

Total
0
Shares
Prev
Canción del viajero
you zi yin

Canción del viajero

Hilo y aguja en la manode la cariñosa madre

Next
La colina de Huazi
hua zi gang pei di

La colina de Huazi

Sol poniente

You May Also Like