Versos de tres, cinco y siete caracteres de Li Bai

san wu qi yan qiu feng ci
Otoño, EI viento refresca,
Qué luna más espléndida!
Se juntan las hojas caídas,
y luego se dispersan.
Los cuervos fríos, reposados,
ahora se espantan.
i Cuánto pienso en ti, mi amor!
¿Cuándo volveremos a vernos?
En esta noche, en estos momentos,
¿cómo resistir la añoranza?

Texto original

「三五七言 · 秋风词」
秋风清,秋月明,
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
相思相见知何日?此时此夜难为情!
入我相思门,知我相思苦,
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,
早知如此绊人心,何如当初莫相识。

李白

Antigua práctica

Este poema describe una noche de otoño en la que el poeta, frente a la brisa fresca y la luna brillante, las hojas caídas y los cuervos en el frío, se sumerge en un mar de añoranza. Quizás recuerda a un antiguo amor, o tal vez reflexiona sobre lo efímero de los encuentros y despedidas en la vida. En cualquier caso, la desolación de la noche otoñal refleja la melancolía en su corazón, llenando el poema de una atmósfera profundamente triste. Li Bai, con un lenguaje conciso, entrelaza paisaje, emoción y reflexión, creando una obra conmovedora y llena de sentimiento.

Primera estrofa: "秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。"
Qiū fēng qīng, qiū yuè míng, luò yè jù hái sàn, hán yā qī fù jīng.
Fresco el viento otoñal, clara la luna otoñal; hojas que se reúnen y dispersan, cuervos que posan y vuelven a sobresaltarse.

Esta estrofa pinta con maestría el paisaje otoñal. Los elementos naturales -viento, luna, hojas y cuervos- crean un cuadro dinámico donde cada detalle simboliza la impermanencia. La alternancia entre reunión/dispersión y reposo/sobresalto refleja la naturaleza fluctuante de la existencia humana.

Segunda estrofa: "相思相见知何日?此时此夜难为情!"
Xiāng sī xiāng jiàn zhī hé rì? Cǐ shí cǐ yè nán wéi qíng!
¿Cuándo podré verte, objeto de mi añoranza? ¡Esta hora, esta noche, mi corazón no resiste tal pena!

El poeta transforma la contemplación del paisaje en grito emocional. La pregunta retórica expresa desesperación, mientras la exclamación final captura la intensidad del momento. La repetición de "esta hora, esta noche" enfatiza la inmediatez del sufrimiento amoroso.

Tercera estrofa: "入我相思门,知我相思苦。"
Rù wǒ xiāng sī mén, zhī wǒ xiāng sī kǔ.
Entra por el umbral de mi añoranza, conocerás la amargura de mi amor.

La metáfora del "umbral" convierte el sentimiento abstracto en espacio tangible. El poeta invita al lector a compartir su experiencia emocional, creando intimidad. La dicotomía entre exterior/interior refleja la naturaleza íntima del sufrimiento amoroso.

Cuarta estrofa: "长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。"
Cháng xiāng sī xī cháng xiāng yì, duǎn xiāng sī xī wú qióng jí.
Largo amor, largos recuerdos; breve amor, dolor sin fin.

El paralelismo estructural y semántico intensifica el mensaje. Los opuestos "largo/breve" convergen en un mismo destino de dolor. La repetición rítmica imita la persistencia del sentimiento amoroso, mientras el "sin fin" final sugiere su naturaleza circular e inescapable.

Quinta estrofa: "早知如此绊人心,何如当初莫相识。"
Zǎo zhī rú cǐ bàn rén xīn, hé rú dāng chū mò xiāng shí.
De haber sabido cómo ata el corazón, ¡mejor no habernos conocido al principio!

El clímax poético expresa la paradoja del amor: conocimiento que llega demasiado tarde. La estructura condicional ("de haber sabido…") enfatiza el arrepentimiento, mientras la exclamación final revela la ironía fundamental -el deseo de no haber amado nace precisamente del haber amado demasiado.

Análisis general

Este poema, con el otoño como telón de fondo y el amor como tema principal, combina descripciones del paisaje con monólogos interiores para mostrar la profundidad y el dolor del anhelo. El poeta, con un lenguaje breve pero musical, entrelaza la impotencia, la tristeza y el arrepentimiento del amor, creando una obra de gran fuerza emotiva.

La primera mitad del poema utiliza el paisaje para establecer una atmósfera melancólica, preparando el terreno para la expresión emocional. La segunda mitad expresa directamente la impotencia y el dolor del amor, especialmente en el último verso, que resume el sufrimiento del anhelo, dejando una profunda sensación de pesar.

Características literarias

  1. Combinación de dinamismo y estática, fusión de paisaje y emoción: El poema incluye tanto elementos estáticos (la luna, las hojas) como dinámicos (los cuervos volando), enriqueciendo la escena y haciendo más vívido el sentimiento de añoranza.
  2. Progresión gradual, emoción profunda: El poema avanza desde la descripción del paisaje hasta la melancolía del amor no correspondido, culminando en el lamento, lo que añade profundidad al significado.
  3. Ritmo ágil, belleza musical: La estructura "3-3-5-5-7-7" y las rimas fluidas hacen que el poema sea fácil de recitar, aumentando su impacto artístico.

Reflexión

Este poema nos enseña que nada duele más que el anhelo, y que lo más difícil de superar es a menudo el apego en nuestro corazón. Con trazos concisos, el poeta captura las vueltas y revueltas del amor, haciéndonos sentir su dolor. Nos recuerda valorar a quienes tenemos cerca, para no lamentarnos después de la separación. Al mismo tiempo, nos muestra que en la vida siempre habrá encuentros y despedidas, y que solo aceptando la partida podremos seguir adelante.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Queja primaveral de una joven de Li Bai
chun yuan li bai

Queja primaveral de una joven de Li Bai

Caballo blanco, brida dorada,te fuiste a la guerraCortina de seda, manta

Next
Tristeza dentro de la magna puerta II
chang men yuan II

Tristeza dentro de la magna puerta II

EI Salón de la Canela,siempre lleno de tristeza,ya no conoce las primaveras

You May Also Like