En el arroyo límpido, entre montañas

ru qing xi hang shan zhong
Qué ligera y rauda nuestra barca!
En un solo instante nos lleva a un mundo
entre bosques exuberantes y nubes blancas,
sentados entre peces y aves,
sobre las aguas en que flotan las montañas.
Los ecos resuenan entre los peñascos,
y un profundo silencio reina en el arroyo.
i Qué tranquilidad tan placentera!
Dejamos los remos y admiramos
los últimos rayos del ocaso.

Texto original:

「入清溪行山中」
轻舟去何疾!已到云林境。
起坐鱼鸟间,动摇山水影。
岩中响自合,溪里言弥静。
无事令人幽,停桡向馀景。

李白

Antigua práctica:

En este poema, la razón por la que el poeta representa deliberadamente el agua clara y el ambiente tranquilo del arroyo Ruoye es precisamente para apoyar el sentimiento del poeta de que le gusta la claridad y le disgusta la turbidez, y de que prefiere la tranquilidad al ruido.

En el primer y segundo versos, el poeta entra en el arroyo Ruoye en una pequeña barca, y la alegría y sorpresa del poeta se despiertan por la rapidez de la barca y el hecho de que está a punto de entrar en un buen lugar.

Los versos tercero y cuarto describen la llegada del poeta al pie de la montaña Yunmen, balanceando suavemente su remo en el agua cristalina y disfrutando del paisaje. Pero el poeta no describe positivamente las verdes colinas, los verdes árboles, las flores y la hierba a ambos lados del arroyo, ni siquiera escribe sobre la montaña Yunmen y el templo Yunmen; en su lugar, se concentra en escribir sobre su propia sensación e integración con la maravillosa naturaleza. Escribe que estaba en la barca, levantándose y sentándose alegremente, a veces mirando al cielo azul y a los pájaros, a veces mirando al claro arroyo y a los peces, e inocentemente usando los remos para batir la corriente, viendo el reflejo de las verdes montañas moverse y cambiar en el agua. Estos dos versos muestran que el cuerpo y la mente del poeta están desenfrenados, nadando con los peces y los pájaros, jugando con las montañas y el agua, completamente en sintonía con la maravillosa naturaleza.

Los versos quinto y sexto pretenden representar la quietud del arroyo, pero el poeta no lo escribió como un silencio sepulcral, sino como el sonido que contrasta con el silencio. El poeta escucha atentamente los diversos sonidos que emanan de las rocas de la orilla del arroyo y espera con gran interés los ecos de las propias rocas. Al mismo tiempo, también siente que hablar en este claro arroyo, aunque rompe temporalmente el silencio del profundo valle montañoso; pero una vez que cesan las palabras, el entorno se vuelve cada vez más silencioso.

Finalmente, el sol poniente, que estaba a punto de desaparecer en el cielo occidental, derramó un haz de tenue luz sobre el indistinto arroyo azul y claro, y el poeta no pudo evitar detener sus remos, mirar hacia el sol poniente y dejar que todo su cuerpo se bañara en los restos de sol. Aquí el poema termina abruptamente. Pero este rayo de luz en la corriente del sol poniente, pero el sinuoso río Ruoye, todo el camino a través de los acantilados boscosos entre el reino tranquilo y apartado como delante de nosotros.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Según la melodía Pusaman
pu sa man ping lin mo mo yan ru zhi

Según la melodía Pusaman

Una gasa de nieblas vela infinitos bosques

Next
En el pabellón de Yueyang con Xia el decimosegundo
yu xia shi er deng yue yang lou

En el pabellón de Yueyang con Xia el decimosegundo

Desde lo alto del pabellón,nuestra vista abarcatoda la ciudad de

You May Also Like