Montañas de Yanzhi se visten de hojas amarillas.
Desde allí una joven mujer contempla Baideng,
Nubes oscuras se ciernen sobre la vasta tierra,
En este otoño las tropas tártaras
se han agrupado en Shasai y avanzan.
Nuestro nrnsajero se va deprisa
del Paso deJade con la noticia.
Imposible saber cuándo podrá
el amado regresar de la guerra.
Ve triste, hierbas y flores marchitas.
Texto original
「秋思 · 其二」
李白
燕支黄叶落,妾望自登台。
海上碧云断,单于秋色来。
胡兵沙塞合,汉使玉关回。
征客无归日,空悲蕙草摧。
Antigua práctica
Este poema describe los sentimientos de tristeza de una mujer que sube a una plataforma para mirar hacia la distancia, esperando el regreso de su esposo que ha ido a la guerra. A través de la descripción del paisaje y el contexto de la guerra, el poema muestra el dolor de la separación causada por la guerra y la crueldad de la guerra. Este poema probablemente fue escrito durante un período de frecuentes guerras fronterizas en la dinastía Tang, reflejando la psicología común de los soldados que anhelan regresar a casa y las esposas que esperan a sus maridos.
Primera estrofa: “燕支黄叶落,妾望自登台。”
Yān zhī huáng yè luò, qiè wàng zì dēng tái.
"Las hojas amarillas de la montaña Yanzhi han caído, yo subo a la plataforma para mirar hacia la distancia."
El poema comienza con "las hojas amarillas de la montaña Yanzhi han caído", utilizando la escena del otoño profundo para resaltar la tristeza de la separación. "Yanzhi" se refiere a la montaña Yanzhi, ubicada en lo que hoy es Mongolia Interior, una región fronteriza. "Yo subo a la plataforma para mirar hacia la distancia" describe la escena de la mujer subiendo sola a la plataforma para mirar hacia su esposo, destacando su soledad y melancolía, lo que hace que el lector se sienta identificado.
Segunda estrofa: “海上碧云断,单于秋色来。”
Hǎi shàng bì yún duàn, chán yú qiū sè lái.
"Las nubes azules sobre el mar se han dispersado, el otoño del líder Xiongnu ha llegado."
"Mar" se refiere al cielo sobre el desierto, y con la llegada del otoño, el cielo ya no es azul, sino claro y fresco, incluso con un toque de desolación. "Líder Xiongnu" es el líder de los Xiongnu, representando la presencia de las tierras del norte. La llegada del otoño no solo es un cambio de estación, sino que también sugiere que la guerra fronteriza está a punto de comenzar, lo que hace que la mujer esté aún más preocupada.
Tercera estrofa: “胡兵沙塞合,汉使玉关回。”
Hú bīng shā sāi hé, hàn shǐ yù guān huí.
"Los soldados Xiongnu se han reunido en la frontera del desierto, y los enviados de la dinastía Han han regresado desde el paso Yumen."
Esta estrofa se centra directamente en la guerra, describiendo la tensa situación actual. Los soldados Xiongnu se están reuniendo, la guerra está a punto de estallar, y el regreso de los enviados Han simboliza el fracaso de los medios diplomáticos, lo que significa que no hay esperanza de paz y la guerra está a punto de comenzar.
Cuarta estrofa: “征客无归日,空悲蕙草摧。”
Zhēng kè wú guī rì, kōng bēi huì cǎo cuī.
"Mi esposo en la expedición no tiene fecha de regreso, solo puedo lamentar la destrucción de la hierba huì."
El poema concluye con el tema central: la guerra ha destrozado a la familia, y la esperanza de la mujer se ha vuelto incierta. La hierba huì, originalmente una hierba fragante, a menudo se usa como metáfora para expresar el anhelo por un ser querido lejano. Ahora que la hierba huì se ha marchitado, simboliza el paso del tiempo y el envejecimiento de la mujer, lo que significa que su anhelo por su esposo ha durado mucho tiempo, pero la esperanza sigue siendo incierta.
Análisis general
Este poema, en la voz de una mujer, expresa el dolor de la separación causada por la guerra. El poema se centra en el tema central de "esperar el regreso del esposo", comenzando con la subida a la plataforma para mirar hacia la distancia, luego describiendo la decadencia del otoño, luego la tensa situación de la guerra, y finalmente concluyendo con el lamento de "no hay fecha de regreso", avanzando en capas y haciendo que las emociones sean cada vez más pesadas.
El poema no solo expresa la tristeza personal, sino que también implica una crítica a la guerra. La guerra no solo impide que los soldados regresen a casa, sino que también sumerge a sus seres queridos en una espera y dolor interminables. A través de la voz de la mujer, el poeta expresa su aversión a la guerra y su anhelo por una vida pacífica.
Características de la escritura
- Emociones en el paisaje, fusión de emociones y escenas: El poeta, a través de la descripción de escenas como "las hojas amarillas han caído", "las nubes azules se han dispersado" y "la llegada del otoño", resalta la atmósfera triste de la separación, llenando el poema de una belleza melancólica.
- Uso del contraste para aumentar la sensación de tragedia: El poema contrasta "los soldados Xiongnu se han reunido en la frontera del desierto" con "los enviados de la dinastía Han han regresado desde el paso Yumen", mostrando que la guerra está a punto de estallar, lo que hace que la esperanza se desvanezca. Al mismo tiempo, "la hierba huì se ha marchitado" sugiere el paso del tiempo, aumentando la tristeza de la mujer.
- Progresión gradual, estructura rigurosa: El poema va desde la esperanza de la mujer, hasta la preocupación por la situación de la guerra, y finalmente la desesperación, avanzando desde la esperanza hasta la decepción y luego la tristeza, con un impacto emocional muy fuerte.
Reflexión
Este poema no solo expresa el anhelo de una mujer por su esposo, sino que también nos hace reflexionar sobre el daño que la guerra causa a las familias. La guerra no solo se lleva la vida de los soldados, sino que también sumerge a sus seres queridos en una espera y dolor interminables. Incluso después de mil años, este dolor de separación causado por la guerra sigue resonando, recordándonos que debemos valorar la paz y apreciar los lazos familiares.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.