Grillos otoñales de Bai Juyi

qiu chong
Susurros en la oscuridad bajo la ventana.
Chirridos en medio de espesas hierbas.
Día de otoño, corazón que añora a quien ama.
Noche de lluvia, oído que se llena de tristeza.

Texto original:

「秋虫」
切切暗窗下,喓喓深草里。
秋天思妇心,雨夜愁人耳。

白居易

Antigua práctica:

Este poema describe la melancolía de una mujer en una noche de otoño, delineando con trazos delicados una atmósfera en la que la lluvia nocturna, el canto de los insectos y la tristeza de la separación se entrelazan. El otoño, estación en la que todo decae y la vegetación se marchita, es propenso a despertar la nostalgia y la melancolía. El poeta elige dos imágenes clave: "la lluvia nocturna" y "los insectos de otoño", destacando así la soledad y la tristeza de la noche silenciosa, expresando la inquietud de la mujer que no logra conciliar el sueño en la larga noche. No solo refleja la angustia de la separación, sino que también insinúa la reflexión del propio poeta sobre la vida y su destino.

Primer pareado: “切切暗窗下,喓喓深草里。”
Bajo la oscura ventana, los insectos de otoño susurran quedamente; en lo profundo de la hierba, su canto se escucha sin cesar.
El poeta utiliza "切切" para describir el sonido suave y continuo del canto de los insectos, y "喓喓" como una onomatopeya que imita su chirrido, haciendo que el lector casi pueda escuchar su melancólico murmullo en la noche otoñal. Bajo la ventana oscura, el sonido de los insectos es tan fino como un hilo, destacando aún más en la quietud nocturna. Esta escena refuerza la profundidad de la noche y la sensación de soledad e insomnio de la mujer.

Segundo pareado: “秋天思妇心,雨夜愁人耳。”
El otoño evoca la tristeza en el corazón de la mujer pensativa, y en la noche lluviosa, el canto de los insectos inquieta aún más a los melancólicos.
El otoño, por sí mismo, ya es una estación propensa a la nostalgia y la añoranza, y la combinación de la lluvia nocturna con el canto de los insectos intensifica aún más esta sensación de tristeza. La mujer escucha el incesante canto de los insectos bajo la lluvia y su corazón se llena de pesar. Aquí, el poeta no solo expresa la angustia de la mujer, sino que también impregna el poema con su propia tristeza y reflexión sobre la vida.

Análisis general:

Este poema emplea la lluvia nocturna y el canto de los insectos como imágenes centrales para construir una atmósfera de soledad y melancolía. Mediante una combinación de lo visual y lo auditivo, el poeta retrata la figura de una mujer solitaria en la noche lluviosa, inmersa en sus pensamientos. Las palabras onomatopéyicas “切切” y “喓喓” no solo añaden un efecto sensorial vívido, sino que también profundizan la sensación de melancolía. El otoño es frío, la lluvia nocturna es sombría y el canto de los insectos es lánguido; todo ello se convierte en un reflejo del estado de ánimo de la protagonista. Aunque breve, el poema transmite una gran carga emocional, sumergiendo al lector en la escena de una noche otoñal, donde el sonido de los insectos resuena como un eco de la tristeza.

Características literarias:

El poema se caracteriza por un lenguaje conciso y una profundidad emocional, reflejando la esencia del estilo de Bai Juyi: expresar sentimientos profundos con palabras sencillas. La hábil utilización de la onomatopeya le otorga al poema una vívida combinación de imagen y sonido. Además, el poeta emplea un sutil contraste: una noche ya de por sí solitaria, interrumpida por el incesante canto de los insectos, lo que intensifica aún más la tristeza de la mujer. Esta técnica de usar la naturaleza como reflejo de los sentimientos humanos logra, en tan solo cuatro versos, transmitir una poderosa tensión emocional.

Reflexión:

La lluvia nocturna y el canto de los insectos son simplemente sonidos de la naturaleza, pero en los oídos de la mujer se transforman en un eco de su tristeza infinita, reflejando la idea de que "el entorno es un reflejo del estado de ánimo". En la vida cotidiana, a menudo somos más sensibles a nuestro entorno cuando estamos sumidos en la melancolía. A través de este retrato de una noche de otoño, el poeta nos recuerda que los sonidos externos no pueden dominar nuestras emociones; lo que realmente nos afecta es nuestro propio estado mental. Aprender a gestionar nuestras emociones y no dejarnos llevar por las circunstancias externas es un desafío que todos debemos afrontar.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Bai Ju-yi

Bai Ju-yi (白居易), 772 - 846 d.C., era natural de Taiyuan, Shanxi, y más tarde emigró a Weinan, Shaanxi. Bai Juyi fue el poeta más prolífico de la dinastía Tang, con poemas en las categorías de oráculos satíricos, ociosidad, sentimentalismo y ritmos misceláneos, y el poeta más influyente después de Li Bai y Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Reencuentro de los viejos amigos de Bai Ju-yi
feng jiu bai ju yi

Reencuentro de los viejos amigos de Bai Ju-yi

Después de vuestra larga ausencia,de pronto volvemos a vernos

Next
Canción de las mozas de Yue III de Li Bai
yue nv ci iii

Canción de las mozas de Yue III de Li Bai

Corta lotos una jovenen un arroyo de Ruoye

You May Also Like