Llueve sin cesar el Día de los Muertos.
Por el camino, muy tristes los viajeros.
Preguntan si hay alguna taberna cerca.
Señala a 10 lejos el pastorcillo
la aldea Albaricoques Florecidos.
Texto original
「清明」
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
Antigua práctica
Este poema fue escrito alrededor del período Dahe (827-835 d.C.) del emperador Wenzong de la dinastía Tang, cuando Du Mu se desempeñaba como gobernador de Chizhou y viajó por la región al sur del Yangtsé. El Festival de Qingming es tradicionalmente un momento para visitar las tumbas de los ancestros y disfrutar de la naturaleza, pero el poeta se encontraba solo en el camino, bajo una lluvia fina y persistente, lo que le inspiró a escribir este poema lleno de melancolía.
Primera estrofa: “清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”
Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn, lùshàng xíngrén yù duàn hún.
"Durante el Festival de Qingming, la lluvia cae sin cesar, los viajeros en el camino están llenos de tristeza y confusión."
El poeta utiliza "la lluvia cae sin cesar" para describir vívidamente la escena única de la "lluvia de fuego" típica del Festival de Qingming. La lluvia fina y continua no solo intensifica la atmósfera melancólica, sino que también añade una capa de tristeza a los viajeros. La expresión "llenos de tristeza y confusión" captura directamente la desolación y melancolía en el corazón de los viajeros, reflejando la soledad del viaje bajo la lluvia y el sentimiento de duelo característico del Festival de Qingming.
Segunda estrofa: “借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。”
Jiè wèn jiǔjiā hé chù yǒu? Mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.
"Preguntan dónde hay una taberna, un pastor señala hacia la aldea de los albaricoqueros en flor."
El poeta, con un toque ligero y ágil, describe la actitud inocente y despreocupada del pastor al señalar la taberna. Aquí, la "aldea de los albaricoqueros en flor" no es solo un paisaje real, sino que también simboliza el anhelo del poeta por calidez y consuelo. La melancolía de la lluvia, el cansancio del viaje y la tristeza interior se disipan en este diálogo de preguntas y respuestas.
Análisis general
Este poema utiliza como fondo la "lluvia de fuego" característica del Festival de Qingming, transmitiendo a través de las palabras "sin cesar" el ambiente único de la lluvia primaveral en el sur del Yangtsé. El poeta expresa la soledad y melancolía en el corazón de los viajeros con la frase "llenos de tristeza y confusión", lo que contrasta con la alegría que normalmente se asocia con el Festival de Qingming, añadiendo un toque de tristeza. Las últimas dos líneas, con el "pastor" y la "aldea de los albaricoqueros en flor", aportan un rayo de esperanza, rompiendo la pesadez de la primera parte y mostrando la calidez y esperanza en la vida. En particular, el verso “清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂” se ha convertido en un clásico atemporal, capturando perfectamente el ambiente único del Festival de Qingming, fusionando emociones y paisajes en una profunda y resonante escena. A través del contraste, el poema combina la tristeza con el consuelo, creando una ola de emociones que perdura.
Características de la escritura
- Fusión de emociones y paisajes: El poeta, a través de la tristeza de los viajeros bajo la lluvia, muestra vívidamente la atmósfera melancólica del Festival de Qingming, resultando conmovedor y auténtico.
- Contraste marcado, escena profunda: La primera parte describe la amargura bajo la lluvia, mientras que la segunda muestra al pastor señalando el camino, creando un equilibrio entre lo amargo y lo dulce, lo triste y lo reconfortante.
- Lenguaje conciso, imágenes vívidas: Frases como "la lluvia cae sin cesar", "llenos de tristeza y confusión" y "señala hacia la aldea de los albaricoqueros en flor" son claras y poderosas, llenas de fuerza expresiva.
Reflexión
Este poema encapsula el sabor del viaje de la vida. Los viajeros, atrapados en la lluvia y el viento, buscan consuelo y calidez. El pastor y la aldea de los albaricoqueros en flor simbolizan la búsqueda de esperanza y consuelo en medio de las dificultades. Así como en el viaje de la vida, incluso cuando el camino está lleno de obstáculos, siempre habrá calidez y consuelo esperando más adelante. El poeta nos recuerda, con su expresión poética, que frente a las tormentas de la vida, es válido detenerse y buscar la paz y el consuelo en el alma.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.