Despidiendo a Zhao Xianzhou a la orilla del ríol

qi shang song zhao xian zhou
Al encontrarnos, nos reímos con alegría.
Al separarnos, se nos saltan las lágrimas.
En la comida de despedida, estoy triste.
Más triste aún al pensar que volveré
solo a un pueblo abandonado.
Tiempo frío. Nítidas las montañas lejanas.
Sol en ocaso. Presuroso corre el gran río.
Apenas levan anclas, ya estás lejos.
De pie, contemplo por tiempo muy largo
el horizonte en que se pierde el barco.

Texto original:

「淇上送赵仙舟」
相逢方一笑,相送还成泣。
祖帐已伤离,荒城复愁入。
天寒远山净,日暮长河急。
解缆君已遥,望君犹伫立。

王维

Antigua práctica:

Este poema lo escribió Wang Wei para despedir a su amigo Zu Yong.

En los dos primeros versos, escribe que los dos acababan de conocerse y separarse, y que habían sido felices durante un tiempo, pero ahora estaban tristes de nuevo. El lenguaje de estas dos líneas es sencillo y fácil, pero están cargadas de emoción.

Jeju se encuentra en el curso bajo del río Amarillo, y el autor fue desterrado aquí, por lo que naturalmente se sentía más distante. Su tristeza al entrar en la ciudad desierta también contiene el significado de no estar dispuesto a aceptar esta situación. Ambos son personas del fin del mundo, por lo que su amistad es muy profunda.

Y luego escribir al medio ambiente, como si todo el camino para hablar, el entorno circundante no se tienen en cuenta, cuando el amigo desenrollar lejos, sólo para darse cuenta de la escena en la mirada. Estas dos frases hacen que la gente produce una sensación de tiempo, «tienda ancestral» llevado a cabo durante cuánto tiempo ah. Esta escena atrajo la atención especial del autor, ya que es para atender a su estado de ánimo en este momento, lo que demuestra que la partida de amigos causó su propia sensación de vacío, sentimiento de soledad.

Poeta en este contexto mirando a la partida de amigos, realmente sombrío. El poeta escribe que el barco es rápido, pero en realidad se queja de que el barco es rápido.

En los poemas similares de Wang Wei, este poema es particularmente sincero y profundo, y la expresión del lenguaje es natural y sencilla.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Visita infructuosa al ermitaño lü
chun ri yu pei di guo xin chang li fang lv yi ren bu yu

Visita infructuosa al ermitaño lü

Fuimos al sur del pueblo a visitar al ermitaño,que vive lejos del bullicioso

Next
El lago yl
qi hu

El lago yl

EI son de la flauta llega al extremo de la orilla

You May Also Like