Según la melodía Pusaman

pu sa man ping lin mo mo yan ru zhi
Una gasa de nieblas vela infinitos bosques.
Los Inontes gélidos derraman un verdor de tristeza.
EI crepúsculo envuelve el alto pabellón,
morada de una joven melancólica.
Vana espera en la escalinata de jade.
Los pájaros vuelan presurosos a sus nidos.
¿Por dónde regresará el ser más querido?
Quioscos y quioscos a 10 largo del camino.

Texto original:

「菩萨蛮 · 平林漠漠烟如织」
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。
何处是归程?长亭连短亭。

李白

Antigua práctica:

Las partes superior e inferior del poema adoptan técnicas diferentes: la superior favorece la representación del paisaje objetivo y la inferior se centra en la representación de la psicología subjetiva. Sin embargo, la representación del paisaje tiene un fuerte color subjetivo, y la representación psicológica subjetiva se combina con el paisaje objetivo. Así, en conjunto, emoción y paisaje, subjetividad y objetividad, se funden en uno.

El momento elegido para este poema es un crepúsculo con un cielo brumoso y ambiguas nubes de humo, y la estación es el cambio del otoño al invierno. A lo lejos, el humo y la niebla de los bosques que se extienden se arremolinan, como si fueran tejidos, y el frío color otoñal de las montañas es como una faja, tocando el desgarrador turquesa. Crepúsculo en el alto tocador, alguien está arriba solo pena. Esto parece ser un boceto estático, es una especie de colores fríos de la imagen, pero estática y mezclada con sentimientos subjetivos, dando un sentido potencial de conmoción, provocar pensamientos.

La siguiente pieza se basa en sentimientos subjetivos. En los escalones de jade, sirviendo en vano a la esperanza. Los pájaros que regresan a sus nidos, urgidos por el deseo de volver, vuelan apresuradamente. ¿Dónde está mi viaje de regreso? Tras el largo pabellón viene el corto. En el crepúsculo, el héroe permaneció largo rato frente a la escalinata de piedra, sin sentir nada más que vacío.

Una palabra corta, recoger el denso paisaje, mostrando una rica y compleja actividades del mundo interior, lo que refleja el letrista en la realidad objetiva de la vida no puede encontrar un hogar en el infinito abatimiento melancolía tristeza.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Añoranzas interminables III
chang xiang si III

Añoranzas interminables III

Cuando estabas conmigo,las flores llenaban la casa

Next
En el arroyo límpido, entre montañas
ru qing xi hang shan zhong

En el arroyo límpido, entre montañas

Qué ligera y rauda nuestra barca!

You May Also Like