Noche de Despedida — Según la Melodía Pusaman de Wei Zhuang​

pu sa man · hong lou bie ye kan chou chang
Pabellón color rojo.
Triste noche de despedida.
Cortinas de brocado corridas.
Las velas exhalan su perfume.
Agoniza la luna.
Es hora de partir.
Lágrimas en los ojos,
me dice adiós mi amada.
MI bella toca un laúd,
incrustado de un ave de oro.
Sus acordes me piden
que regrese muy pronto.
Muy lejos ya, diviso
una lozana flor
en la ventana verde:
el rostro de mi amor.

Texto original

「菩萨蛮 · 红楼别夜堪惆怅」
红楼别夜堪惆怅,香灯半卷流苏帐。
残月出门时,美人和泪辞。
琵琶金翠羽,弦上黄莺语。
劝我早归家,绿窗人似花。

韦庄

Antigua práctica

Este poema es el segundo de una serie escrita por Wei Zhuang en sus últimos años en la región de Shu, recordando sus viajes pasados por el sur del Yangtsé. Describe profundamente una experiencia de despedida inolvidable, expresando la infinita nostalgia y reluctancia del poeta hacia un antiguo amor. El poema entrelaza paisajes, narrativa y emociones con un hilo conductor de melancolía amorosa, progresando en capas conmovedoras.

Primer movimiento: «红楼别夜堪惆怅,香灯半卷流苏帐。残月出门时,美人和泪辞。»
Hóng lóu bié yè kān chóu chàng, xiāng dēng bàn juǎn liú sū zhàng. Cán yuè chū mén shí, měi rén hé lèi cí.
"Noche de adiós en la torre escarlata —qué amarga pesadumbre—,
lámparas de aroma, cortinas de flecos a medio recoger.
Cuando la luna menguante me vio partir,
la bella, entre lágrimas, pronunció su último 'adiós'."

Compuesta por Wei Zhuang en su vejez durante su exilio en Shu (actual Sichuan), esta pieza forma parte de un ciclo lírico que evoca sus viajes juveniles por Jiangnan. Como segunda de la serie, cristaliza una despedida imborrable, expresando la nostalgia infinita del poeta hacia un amor perdido. La obra teje paisaje, narrativa y emoción en un crescendo de melancolía conmovedora.

El primer movimiento despliega una escena íntima prepartida. "Kān chóu chàng" (insoportable melancolía) tiñe cada detalle: la torre roja (símbolo de felicidad conyugal), las lámparas perfumadas y las cortinas desordenadas revelan una noche de insomnio. El verso "Cán yuè chū mén shí" (partir bajo luna menguante) carga el amanecer de presagios, mientras "hé lèi cí" (despedirse entre lágrimas) condensa el pathos en un instante cinematográfico.

Segundo movimiento: «琵琶金翠羽,弦上黄莺语。劝我早归家,绿窗人似花。»
Pí pá jīn cuì yǔ, xián shàng huáng yīng yǔ. Quàn wǒ zǎo guī jiā, lǜ chuāng rén sì huā.
"El laúd adornado de plumas doradas,
en sus cuerdas, el canto de un ruiseñor.
'Vuelve pronto', parecía decir,
a la ventana verde donde alguien
florece como flor.'"

El clímax emotivo surge con el laúd (pí pá), cuyos adornos de jade y oro ("jīn cuì yǔ") reflejan la elegancia de la intérprete. La comparación con el ruiseñor ("huáng yīng") trasciende lo auditivo: es voz del alma que urge al regreso. La metáfora final —"lǜ chuāng rén sì huā" (persona-flor tras la ventana verde)— sublima el recuerdo en imagen atemporal, fusionando espera y belleza en un haiku visual.

Análisis general

El poema comienza con la noche de despedida, luego recuerda su ternura, y finalmente proyecta la añoranza hacia el futuro. Wei Zhuang no expresa directamente "te extraño", sino que lo sugiere a través de objetos: la mansión roja, las lámparas, el laúd, la luna menguante y la ventana verde. La estructura es meticulosa, mezclando realidad y fantasía, dejando una resonancia emocional.
Este trabajo comparte la nostalgia de otras piezas de Wei Zhuang como "Ni guan zi", donde los sueños ("anoche a medianoche") son ecos de esta despedida. Si Ni guan zi habla de sueños, "Pú sà mán" habla de la vigilia, complementándose.

Recursos Estilísticos

Este poema despliega un lenguaje suntuoso pero no recargado, elegante pero no artificioso. Términos como "mansión roja" (红楼), "lámparas aromáticas" (香灯), "cortinas de borlas" (流苏帐), "plumas de jade y oro" (金翠羽), "trino de oropéndola" (黄莺语) y "bajo la ventana verde, alguien como una flor" (绿窗人似花) se entrelazan creando una atmósfera artística vibrante.

Reflexión

Este poema despierta en el lector ecos universales sobre el amor, la despedida y la espera. En un mundo agitado, nos recuerda valorar aquellos instantes de ternura profunda —ya sea el resplandor fugaz de una lámpara en la mansión roja o un adiós entre lágrimas—. Lo más perdurable en la existencia rara vez son las grandilocuentes epopeyas, sino esos fragmentos delicados y auténticos donde habita lo sublime.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wei Zhuang (韦庄), circa 836 - 910 d.C., era oriundo de Xi'an, en el sureste de la provincia de Shaanxi, licenciado por la Academia de Ciencias y ministro del Ministerio de Hacienda y del Ministerio del Gobierno Popular. Hay una colección de "Flores de mapache" en circulación.

Total
0
Shares
Prev
Según la melodía Heyebei de Wei Zhuang​
he ye bei · ji de na nian hua xia

Según la melodía Heyebei de Wei Zhuang​

Aquel año, entre las flores,avanzada la noche,por vez primera vi a mi amada

Next
Día del sacrificio de Primavera
she ri

Día del sacrificio de Primavera

Abunda arroz y sorgo al pie del monte Lago del Ganso

You May Also Like