Las arenas del gran desierto
son granitos de nieve.
La luna de la montaña Yen,
un arco plateado.
¿Cuándo podré montar mi corcel
con montura de oro
galopando a mi gusto
al viento de otoño?
Texto original:
「马诗 · 其五」
李贺
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
Antigua práctica:
Este poema, a través de la descripción del caballo, expresa el anhelo de la libertad de la vida fuera del enchufe y el uso del mundo a la ambición lejana y solitaria, pero también pertenece a las palabras autorreferenciales del poeta.
Los dos primeros versos: La arena plana es como una capa de escarcha blanca y nieve bajo la luz de la luna. Sobre la ondulante cordillera de Yanshan, una luna brillante está en el cielo, como un gancho torcido. Las dos primeras líneas con un pareado ordenado, el poeta es un sentimiento de anhelo de la vida fuera del enchufe, por lo que la arena blanca como la nieve, el maravilloso paisaje de la luna creciente surgirá ante nuestros ojos.
Las dos últimas líneas: ¿Cuándo podré ser apreciado por el emperador, y poner una brida hecha de oro en mi corcel, para que pueda galopar en el campo de batalla en otoño y conseguir logros? Estos dos versos son la ambición de lanzarse al ejército, nacida en el trasfondo anterior.
Poesía a la vasta meseta del noroeste como telón de fondo, en el desierto, Yanshan, la noche de otoño luna creciente en el paisaje natural, implícitamente demostrado el poeta de la frontera militar, para servir al país y hacer un éxito de la ambición, muy animar a la gente a seguir adelante.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li He (李贺), circa 790 - 817 d.C., natural de Luoyang, provincia de Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang Media, otro de los poetas románticos de considerable reputación en la historia de la literatura china, tras Qu Yuan (屈原) y Li Bai (李白).