Cantar del Oeste de Long de Chen Tao

Longxi xing
Llueve sin cesar el Día de los Muertos.
Por el camino, muy tristes los viajeros.
Preguntan si hay alguna taberna cerca.
Señala a 10 lejos el pastorcillo
la aldea Albaricoques Florecidos.

Texto original

「陇西行」
誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。

陈陶

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante la dinastía Tang por Chen Tao, siendo el segundo de su serie Cuatro poemas de Longxi. Tras la Rebelión de An Lushan, el declive militar de la dinastía se acentuó, con constantes conflictos fronterizos en el noroeste donde incontables soldados perecieron. A través del encuentro onírico entre un soldado caído y su esposa, el poeta plasma una conmovedora crítica antibélica, exponiendo los traumas de la guerra en las familias, destacándose como obra maestra de la poesía de frontera tang con fuerte mensaje pacifista.

Primer pareado: «誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。»
Shì sǎo Xiōngnú bú gù shēn, wǔ qiān diāo jǐn sàng hú chén.
"Juraron barrer a los hunos sin miramientos, cinco mil en pieles de marta sepultados en polvo bárbaro."
El verbo "juraron" (誓) encapsula el pathos heroico. "Pieles de marta" (貂锦), símbolo de élite militar, contrasta con su destino en "polvo bárbaro" (胡尘), metonimia de muertes anónimas. La elipsis de la batalla realza su horror: el lector completa la masacre desde los significantes ausentes.

Segundo pareado: «可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。»
Kělián Wúdìng hé biān gǔ, yóu shì shēnguī mèng lǐ rén.
"Huesos póstumos junto al Río Incierto, ¡ay!, siguen siendo hombres del sueño en aposentos profundos."
El giro "¡ay!" (可怜) desvela la compasión del poeta. El topónimo "Río Incierto" (无定河) deviene símbolo del destino trágico, mientras "hombres del sueño" (梦里人) revela la ilusión persistente de las viudas. La antítesis huesos/sueño crea un puente ontológico entre muerte y amor, mostrando la guerra como fractura del tiempo humano.

Análisis Integral

El poeta construye una poderosa tensión emocional mediante contrastes: la valentía de los soldados que derraman su sangre en el campo de batalla se enfrenta a la tierna añoranza de sus esposas que, ignorando su muerte, los buscan en sueños. Esta dualidad entre "lo heroico ideal" y "el dolor real" genera en el lector una conmoción que trasciende la admiración por el valor militar, revelando la crudeza de la guerra y la fragilidad de la vida. Sin denuncias explícitas, el entrelazamiento de huesos y sueños expone con maestría la destrucción de los lazos humanos, logrando una fuerza crítica profundamente conmovedora.

Recursos Estilísticos

La estructura condensada en dos pareados articula una transición magistral: del ímpetu bélico al lamento íntimo, del campo de batalla al dormitorio conyugal, de la realidad al sueño. El empleo de contrastes, giros abruptos y símbolos ("pieles de marta" vs. "huesos", "polvo bárbaro" vs. "Río Incierto") dota a la obra de una rara fusión entre vigor épico y delicadeza lírica. Cada imagen—minuciosamente seleccionada—amplifica la carga simbólica, conformando un modelo de poesía fronteriza donde conviven lo marcial y lo emotivo.

Reflexiones

Más que un homenaje al sacrificio militar, este poema es un llanto por los hogares fracturados. Nos recuerda que la guerra no solo arrebata vidas, sino que siembra ausencias perpetuas y heridas invisibles. La paz verdadera—sugiere el poeta—reside en preservar esos vínculos esenciales: el amor conyugal, la esperanza familiar. Su crítica no apunta al enemigo, sino al ciclo de violencia institucionalizada que convierte a los ciudadanos en víctimas y verdugos. Esta mirada compasiva, anclada en lo humano por encima de lo heroico, otorga al texto una vigencia que atraviesa siglos.

Traductor:

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Chen Tao, natural de Poyang, provincia de Jiangxi, estuvo activo a finales de la dinastía Tang. Sus poemas tratan sobre todo de paisajes, y también hay algunos que expresan sus sentimientos de talento insatisfecho. Fue famoso por sus poemas y viajó a Chang'an, pero los resultados de sus exámenes fueron siempre insatisfactorios.

Total
0
Shares
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Prev
Mi corcel V
ma shi v

Mi corcel V

Las arenas del gran desiertoson granitos de nieve

Next
Paseo por la Pradera del Gozo de Li Shangyin
le you yuan

Paseo por la Pradera del Gozo de Li Shangyin

Ocaso

You May Also Like