Cantar del oeste de Long

Longxi xing
Llueve sin cesar el Día de los Muertos.
Por el camino, muy tristes los viajeros.
Preguntan si hay alguna taberna cerca.
Señala a 10 lejos el pastorcillo
la aldea Albaricoques Florecidos.

Texto original:

「陇西行」
誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。

陈陶

Antigua práctica:

El tema de este poema es antibelicista. Desde la rebelión de Anshi, la dinastía Tang, el país ha ido decayendo y las guerras con invasores extranjeros han sido frecuentes. Los generales destinados en las fronteras han muerto en combate para luchar contra las invasiones extranjeras, y es un fenómeno común que las esposas se queden solas en sus casas. Este poema expresa la simpatía por las esposas de los soldados y expone las desgracias que ha traído la guerra a millones de familias.

En las dos primeras líneas, juraron barrer a los Xiong Nu y estabilizar la frontera, y cada uno de ellos fue al frente sin pensárselo dos veces, pero como resultado, todos los 5.000 guerreros vestidos con brocado de marta murieron en la batalla. Esta copla trata de la heroica defensa del país por parte de los soldados y de su generoso sacrificio, alabando altamente el noble patriotismo de los guerreros. Cinco mil valientes soldados se sacrificaron por la justicia, todos murieron en la batalla, es una escena trágica.

Después de dos frases: los guerreros donados al campo de batalla en el lado del río Wuding de los huesos blancos cansados, pero apareció en el sueño de la joven en la primavera o la figura de sus vidas. El lado de los huesos blancos fríos es el sueño de la joven del calor del amante, esta unidad extremadamente inarmónica contiene una profunda tristeza y amargura, su marido ha muerto en la batalla, y la joven en el seno de ningún conocimiento, sino también inmerso en los días pasados juntos en casa en la escena del día pasado, sino también a la espera de su regreso triunfante amante, esto ha sido la desesperación de la esperanza de dejar que una persona lee una sensación repentina de los ojos doloridos, ahogándose por la muñeca ahogada.

Este poema revela profundamente las desgracias que trajo la guerra a la mayoría de las familias de una forma casi absurda, y expresa la ideología antibelicista distintiva del poeta.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Chen Tao, natural de Poyang, provincia de Jiangxi, estuvo activo a finales de la dinastía Tang. Sus poemas tratan sobre todo de paisajes, y también hay algunos que expresan sus sentimientos de talento insatisfecho. Fue famoso por sus poemas y viajó a Chang’an, pero los resultados de sus exámenes fueron siempre insatisfactorios.

Total
0
Shares
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Prev
Mi corcel Ⅴ
ma shi v

Mi corcel Ⅴ

Las arenas del gran desiertoson granitos de nieve

Next
Paseo por la pradera del gozo
le you yuan

Paseo por la pradera del gozo

Ocaso

You May Also Like