Cantar de Liangzhou

liang zhou ci
Vino selecto en copas de jade espléndido.
A caballo, íbamos a tomarlo
cuando el laúd nos apremió a partir,
— iVenga, vamos, a beber!
Si caigo yo borracho en la batalla,
no os riá1S, compañeros.
Pensad: Desde tiempos remotos,
¿cuántos gueneros habrán vuelto?

Texto original:

「凉州词」
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。

王翰

Antigua práctica:

Wang Han era un hombre de naturaleza generosa, al que le gustaba entregarse a la bebida y la diversión cuando estaba necesitado de talento, y este poema refleja este carácter del autor. En este poema, el poeta interceptó un fragmento de la vida militar, describiendo la escena del banquete y la bebida en el ejército.

En los dos primeros versos, las copas luminiscentes del banquete están llenas de vino dulce de uva, y cuando están a punto de beber libremente, suena el laúd en el caballo, como instando a la gente a salir a la guerra.

Para acentuar el ambiente del banquete en el ejército se utilizan colores locales, «vino de uva» se refiere al vino de uva de Xinjiang; «copa luminosa» se refiere a la copa de vino hecha con el mejor jade blanco. Cuenta la leyenda que cuando el rey Mu de la dinastía Zhou, la región occidental había ofrecido la copa luminiscente, que podía iluminar la noche; «pipa» era originalmente un instrumento musical de las minorías étnicas del norte. Todo ello muestra el entusiasmo y la alegría de los soldados de la frontera en un banquete poco común. ¿Por qué el autor hace tanto alboroto por el banquete animado y alegre en el ejército?

Las dos últimas líneas: Si borrachos tumbados en la arena, por favor, no se rían, ¿cuánta gente puede volver a casa después de salir a luchar en la antigüedad?

Después, en una escena tan viva y alegre, ¿en qué piensan los festejantes? Si me emborracho y me tumbo en el campo de batalla, no te burles de mí, ya he dejado a un lado la vida y la muerte, sólo quiero pasármelo bien. Porque, ¿cuántos de los que han ido a la guerra desde la antigüedad han vuelto vivos?

El significado de este poema es complejo y tiene muchas capas. Es triste y alegre, aparentemente sentimental y abierto, armónico y triste.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Han(王翰) era natural de Taiyuan, provincia de Shanxi. Fue admitido como erudito en el año 710 d.C. Era conocido por su talento desenfrenado, y sus poemas estaban llenos de magníficas palabras. Era conocido por su audacia, y sus poemas estaban llenos de magníficas palabras. Los escribas Zu Yong y Du Hua fueron sus compañeros. En aquella época gozaba de gran reputación.

Total
0
Shares
Prev
En una barca en el arroyo cristalino
qing xi fan zhou

En una barca en el arroyo cristalino

EI viajero, sentado junto a un remo,oye cantar a los labriegos en el ocasoRíe,

Next
Subiendo a la pagoda de la cigüeña
deng guan que lou

Subiendo a la pagoda de la cigüeña

EI sol pálido agonizaapoyado en las col 'nas

You May Also Like