Vino selecto en copas de jade espléndido.
A caballo, íbamos a tomarlo
cuando el laúd nos apremió a partir,
— iVenga, vamos, a beber!
Si caigo yo borracho en la batalla,
no os riá1S, compañeros.
Pensad: Desde tiempos remotos,
¿cuántos gueneros habrán vuelto?
Texto original
「凉州词」
王翰
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
Antigua práctica
"Cantar de Liangzhou" fue compuesta durante la era Kaiyuan de la dinastía Tang, un período marcado por frecuentes conflictos fronterizos. Wang Han, poeta de temperamento indómito y talento no reconocido, aficionado al vino y la buena vida, plasma en este poema un banquete militar en la frontera, expresando las complejas emociones de los soldados que buscan disfrutar el momento ante la incertidumbre de la muerte. La "Canción de Liangzhou" era originalmente una melodía hu (bárbara) popular en la región de Liangzhou (actual Wuwei, Gansu), que durante Kaiyuan se introdujo en las planicies centrales, convirtiéndose en un importante vehículo expresivo de la poesía fronteriza del esplendor tang.
Primer pareado: «葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。»
Pútáo měi jiǔ yèguāng bēi, yù yǐn pípá mǎshàng cuī
Vino exquisito de uvas en copas luminiscentes; alzamos las copas cuando el laúd ecuestre nos apremia.
El primer verso pinta un raro festín militar, entretejiendo imágenes exóticas -vino de uva, copas que brillan en la noche, el laúd pipa- para crear una atmósfera a la vez espléndida y tensa. Muestra la grandeza trágica de los guerreros que, en pleno banquete, deben partir abruptamente al campo de batalla.
Segundo pareado: «醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。»
Zuì wò shāchǎng jūn mò xiào, gǔ lái zhēngzhàn jǐ rén huí
Si yaciera ebrio en el campo de batalla, no te rías; ¿cuántos, desde tiempos antiguos, han vuelto de la guerra?
El poeta da un giro abrupto, transformando la juerga en patetismo. Expresa con crudeza la resignación de los soldados ante la muerte -la embriaguez en el campo de batalla como destino fatal, mezcla de heroísmo y amarga realidad, reflejando la condición existencial de "vida o muerte inciertas" en la frontera.
Lecture globale
Bien que ne comptant que quatre vers, ce poème crée une progression magistrale, dévoilant les vicissitudes de la vie militaire aux frontières où joies et tragédies s'entremêlent. Les premiers vers dépeignent un banquet festif, tandis que les derniers confrontent l'âpreté du combat. La première partie explose en couleurs vibrantes, musique et liesse, la seconde plonge dans une sombre réflexion sur la mortalité. Cette transition de l'extase à la douleur génère une tension poignante. Le vers "Ne ris pas si je m'effondre ivre sur le champ de bataille", par son ton facétieux masquant une lamentation existentielle, fusionne insouciance et mélancolie, incarnant l'esprit de l'âge d'or Tang.
Spécificités stylistiques
Le poème utilise un contraste dramatique entre la fête ("coupe de jade", "vin de raisin") et le fatalisme du combat, créant un impact esthétique mémorable. Les éléments comme le "vin de raisin", la "coupe luminescente" et le "luth pipa" reflètent les échanges culturels aux frontières durant l'apogée Tang. Le langage, sobre mais pénétrant, fait résonner chaque mot d'une intensité émotionnelle. La bravade superficielle dissimule une profonde tristesse, permettant à l'œuvre de transcender le militaire pour aborder des méditations universelles sur la vie et la mort.
Éclairages
Ce poème célèbre le stoïcisme des soldats face à la mortalité, tout en exposant le coût humain de la guerre. Il nous rappelle que derrière la pompe peut guetter un destin cruel, et que même dans la fête habite la nostalgie. En seulement 28 caractères, le poète condense une vision existentielle comparant la vie éphémère à des "fleurs d'été" et la mort sereine à des "feuilles d'automne", léguant un paradigme de dignité face à l'inéluctable. L'œuvre transcende son contexte guerrier pour parler de la condition humaine : un hommage au courage et, simultanément, une élégie mélancolique.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Wang Han(王翰) era natural de Taiyuan, provincia de Shanxi. Fue admitido como erudito en el año 710 d.C. Era conocido por su talento desenfrenado, y sus poemas estaban llenos de magníficas palabras. Era conocido por su audacia, y sus poemas estaban llenos de magníficas palabras. Los escribas Zu Yong y Du Hua fueron sus compañeros. En aquella época gozaba de gran reputación.