EI vino de Lanling es fragante como tulipán.
Brilla como ámbar en la copa de jade.
Si el anfitrión insiste en embriagarme,
olvidaré que me encuentro en tierra extraña.
Texto original:
「客中行」
李白
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
Antigua práctica:
Se trata de un poema sobre la estancia en un país extranjero y la expresión de sentimientos libres y desenfrenados a través del vino.
Los dos primeros versos nombran el lugar donde se aloja el huésped y alaban la embriagadora fragancia del vino, que se sirve en un cuenco de jade y tiene un hermoso brillo ambarino. El cuenco de jade brilla y el vino es de color ámbar, lo que es una indicación más del color del vino.
Las dos últimas líneas dan a entender que el vino Lanling es suave y sabroso, que puede hacer que la gente se emocione, se alegre y se emborrache hasta saciarse, y lavar todos los sentimientos de añoranza. Maestro con un vino tan bueno invitados hospitalidad, no puede dejar que la gente bebe borracho? Los huéspedes a casa, la hospitalidad más vino, para que las personas que viajan a una tierra extranjera se olvide temporalmente el dolor de dejar el hogar, la embriaguez, pero también no puede distinguir la diferencia entre la ciudad natal y su ciudad natal.
Todos los poemas del huésped en su ciudad natal, más tristeza, y este poema no dice que el dolor del huésped, pero la alegría de escribir el invitado, ver la amistad pesada del poeta, el amor del vino, como para visitar, el amor de las montañas de la patria y los ríos y el paisaje de los sentimientos, sino que también expresa plenamente la personalidad audaz y desenfrenada de Li Bai.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.