EI río Chu es diáfano como el vacío.
Irá lejos y se unirá al azul del océano.
Es hora de que partas.
Habrán de separarnos
mil leguas de distancia.
iDepositemos, amigo,
todos nuestros sentimientos
en una copa de vino!
Los pájaros del valle cantan al cielo claro.
Los monos del río aúllan al viento vespertino.
Como hombre nunca he vertido una lágrima.
Pero ahora no puedo contener el llanto.
Texto original:
「江夏别宋之悌」
李白
楚水清若空,遥将碧海通。
人分千里外,兴在一杯中。
谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。
平生不下泪,于此泣无穷。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en el año 734 d.C. Li Bai y Song Zhi Ti eran muy amigos, y este poema probablemente fue compuesto por Li Bai cuando se separó de Song Zhi Ti en Wuchang, ciudad de Wuhan, antes de que Song Zhi Ti fuera deportado.
En primer lugar, dice que el agua clara del río que tenemos delante está lejanamente conectada con el mar azul. El agua de la tierra de Chu es tan clara que parece estar vacía, y está directamente conectada con el mar en la distancia. El lugar de Song Zhi Ti está cerca del mar, por lo que la siguiente línea sugiere adónde irá.
La siguiente línea insinúa el lugar al que irá, y luego vuelve al lugar de la separación. La separación de miles de kilómetros es originalmente triste, tú y yo nos separaremos a miles de kilómetros, pero el mismo placer en la copa de vino, que no sólo muestra el estilo audaz y desenfrenado, sino que también contiene la emoción de lo inevitable.
A continuación, señala el tiempo que hacía en el momento de la despedida. El tiempo era soleado, pero el escritor no estaba contento en absoluto, el hermoso paisaje desencadenaba la tristeza interior del escritor, lo que resulta más conmovedor para el lector. La siguiente línea trata de los gritos de los monos de río. Los gritos de los monos de río ya es muy triste, en el autor y amigos momento de despedida, escuchar este sonido, es más roto los intestinos de las personas.
Al final, los verdaderos sentimientos del poeta estallan, subiendo y bajando vertiginosamente, dejando al lector un gran espacio para la ensoñación. La emoción del poeta se debe probablemente a su simpatía por Song Zhi Ti, desterrado a Jiaotong en sus años crepusculares. Aunque el poeta aún es joven, después de todo, ha experimentado algunos altibajos en la vida, y el encuentro de Song puede haber despertado sus propios sentimientos de ambición no recompensada.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.