Adiós a Song Zhiti en Jiangxia de Li Bai

jiang xia bie song zhi ti
EI río Chu es diáfano como el vacío.
Irá lejos y se unirá al azul del océano.
Es hora de que partas.
Habrán de separarnos
mil leguas de distancia.
iDepositemos, amigo,
todos nuestros sentimientos
en una copa de vino!

Los pájaros del valle cantan al cielo claro.
Los monos del río aúllan al viento vespertino.
Como hombre nunca he vertido una lágrima.
Pero ahora no puedo contener el llanto.

Texto original

「江夏别宋之悌」
楚水清若空,遥将碧海通。
人分千里外,兴在一杯中。
谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。
平生不下泪,于此泣无穷。

李白

Antigua práctica

Este poema fue escrito en el año 734, durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Li Bai tenía una profunda amistad con Song Zhiti, y este poema probablemente fue escrito cuando se despedían. Song Zhiti, quien había sido exiliado, estaba a punto de partir hacia el sur, y Li Bai lo despidió en Jiangxia (actual Wuchang, Wuhan, Hubei). El poema expresa una profunda amistad y el dolor de la separación.

Primera estrofa: “楚水清若空,遥将碧海通。”
Chǔ shuǐ qīng ruò kōng, yáo jiāng bì hǎi tōng.
"Las aguas de Chu son tan claras como el vacío, conectándose en la distancia con el mar azul."

El poeta describe las claras aguas del río y utiliza el "mar azul" como un símbolo de la lejanía, sugiriendo el lugar de exilio al que Song Zhiti se dirige, mientras crea una atmósfera vasta y profunda.

Segunda estrofa: “人分千里外,兴在一杯中。”
Rén fēn qiān lǐ wài, xìng zài yī bēi zhōng.
"Nos separaremos a mil millas de distancia, pero nuestro afecto se encuentra en esta copa de vino."

La separación de mil millas es melancólica, pero el poeta elige consolarse con el vino, mostrando un espíritu libre y despreocupado, aunque también implica cierta resignación y tristeza.

Tercera estrofa: “谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。”
Gǔ niǎo yín qíng rì, jiāng yuán xiào wǎn fēng.
"Los pájaros del valle cantan en el día soleado, los monos del río aúllan en el viento nocturno."

El poeta contrasta el clima soleado con los aullidos tristes de los monos, utilizando el paisaje para resaltar la tristeza de la despedida, haciendo que las emociones sean más profundas y conmovedoras.

Cuarta estrofa: “平生不下泪,于此泣无穷。”
Píng shēng bù xià lèi, yú cǐ qì wú qióng.
"Nunca he derramado lágrimas en mi vida, pero aquí lloro sin cesar."

El poeta concluye con una explosión emocional, mostrando el dolor del momento de la despedida. Esta línea expresa no solo una profunda simpatía por la situación de su amigo, sino también su propia frustración por no haber logrado sus aspiraciones.

Análisis general

Este poema fusiona emociones y paisajes, avanzando en capas desde la vasta conexión entre el agua y el cielo, hasta la despedida emotiva, y luego utilizando el paisaje para resaltar la tristeza de la separación, culminando en una explosión emocional de lágrimas. El poeta muestra, por un lado, un espíritu libre y despreocupado, y por otro, no puede ocultar su tristeza, creando un equilibrio sutil entre la libertad y la profundidad emocional. Esta sinceridad emocional hace que el poema sea profundamente conmovedor.

Características de la escritura

  1. Fusión de emociones y paisajes: El poeta utiliza las claras aguas del río, el canto de los pájaros del valle y los aullidos tristes de los monos para resaltar la tristeza de la despedida, haciendo que las emociones sean más genuinas.
  2. Uso del contraste: A través del contraste entre el día soleado y la tristeza, la libertad y la resignación, la fortaleza y las lágrimas, el poema se enriquece en capas y emociones.
  3. Progresión emocional: Desde la libertad inicial hasta la tristeza incontrolable, las emociones se intensifican gradualmente, haciendo que el final sea más impactante.
  4. Lenguaje conciso y poderoso: Aunque el poema tiene solo cuatro estrofas, cada palabra es precisa, capaz de expresar un vasto paisaje y emociones profundas.

Reflexión

Este poema muestra el aprecio y la profundidad de la amistad de Li Bai, al mismo tiempo que refleja la incertidumbre de las circunstancias de la vida. El poeta utiliza el vino para expresar el dolor de la separación, mostrando una actitud despreocupada, pero no puede ocultar su tristeza interior. Esta compleja mezcla de emociones hace que el poema sea profundamente conmovedor y nos hace sentir la naturaleza impredecible de los encuentros y despedidas en la vida. La sincera amistad y las reflexiones sobre el destino expresadas por Li Bai en este poema aún resuenan hoy en día.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Pasando la noche entre los amigos
you ren hui su

Pasando la noche entre los amigos

Para ahogar las tristezas de mil años,nos entregamos a beber cien jarros

Next
Respuesta dada desde la montaña de Li Bai
shan zhong wen da

Respuesta dada desde la montaña de Li Bai

Me preguntas por qué vivoen la montaña esmeralda

You May Also Like