Un arroyo diáfano serpea entre cañaverales.
Mi carroza, meciéndose, va sin prisx
Las aguas ondeantes me saludan con cariño,
Aves crepusculares, en bandada, me acompañan.
EI desierto pueblo mira al antiguo embarcadero.
La luz del poniente inunda los cerros de otoño.
Al pie de la altanera montaña,
ya en casa, cierro la puerta al mundo.
Texto original:
「归嵩山作」
王维
清川带长薄, 车马去闲闲。
流水如有意, 暮禽相与还。
荒城临古渡, 落日满秋山。
迢递嵩高下, 归来且闭关。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en el otoño del año 734 d.C. Es un reflejo del paisaje y el estado de ánimo del escritor en su viaje de regreso a la montaña Songshan tras dimitir del gobierno.
La primera línea describe la escena en el momento de la partida. El agua clara que fluye rodea el lugar donde crecen la hierba y los árboles, y el propio coche y el caballo del poeta caminan tranquilamente por la carretera. El poeta se siente tan libre como el río cristalino y tan tranquilo como el coche y el caballo, ya que se ha desprendido de la burocracia.
La línea de la mandíbula sigue siendo el objeto sentimientos, escribir sus propios sentimientos de retorno al mar como el agua que fluye para volver al corazón no cambia, como las aves al crepúsculo saber también, lo que sugiere que la razón de su propia retirada es la realidad, la carrera de aburrimiento y decepción.
A continuación, describe la ciudad desierta, el antiguo ferry, la puesta de sol y las montañas de otoño. Wang Wei sabe elegir y combinar muy bien las escenas adecuadas para expresar su estado de ánimo. Las cuatro escenas, la ciudad está desierta desde hace muchos días, el transbordador es de hace mucho tiempo, la luz del sol se está poniendo, ya es el atardecer, incluso las montañas que tenemos delante son paisajes otoñales, la hierba y los árboles se están marchitando. Las cuatro escenas combinadas una y otra vez dicen una sola palabra: depresión.
El último pareado dice que el poeta vino a instalarse bajo el monte. Este verso sigue expresando el estado de ánimo después de regresar a las montañas, y podemos ver que el estado de ánimo del poeta en este momento ha vuelto a ser de tranquilidad y paz.
Los cuatro primeros versos del poema hablan del paisaje en el camino de vuelta a la montaña, el estado de ánimo de ocio; los cuatro últimos versos del poema a través de la ciudad desierta del antiguo ferry, la escena deprimente de la puesta de sol de otoño en la montaña, mostrando los sentimientos de soledad del poeta después de volver a la reclusión, la escena y el estado de ánimo encajan, las palabras muestran vagamente el estado de ánimo del autor de los cambios sutiles: por el ocio y la auto-contención, a la soledad y sombrío, y luego, finalmente, se volvió a la paz y la tranquilidad.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.