Despidiendo a Xin Jian en el Pabellón del Hibisco de Wang Changling

fu rong lou song xin jian
Noche oscura en WLL Río bajo la lluvia fría.
Nacen los primeros rayos: rompe el alba.
Aquí te digo ad'ós, y en la lejanía
se ve la montaña de Chu solitaria.

Cuando te pregunten por mí los amigos,
diles, por favor, a todos de mi parte:
Tienen mi corazón cristalino
en un ánfora de jade.

Texto original

「芙蓉楼送辛渐」
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

王昌龄

Antigua práctica

Este poema fue escrito después del año 741 (29° año de la era Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang), cuando Wang Changling, relegado al puesto de secretario de Jiangning, residía en Zhenjiang. El Pabellón de los Lotos (Furong Lou), también conocido como el Pabellón Noroeste, se ubicaba al noroeste de Zhenjiang frente al río, ganando su fama precisamente por este poema. Es una de dos obras de despedida que Wang Changling compuso para su amigo Xin Jian, quien partía a asumir un cargo en Luoyang. Con aparente sencillez pero profunda emoción e imágenes de pureza, se convirtió en un clásico inmortal del género de despedida.

Primera estrofa: «寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。»
Hán yǔ lián jiāng yè rù wú, píng míng sòng kè chǔ shān gū.
Lluvia fría que une al río entra de noche en Wu,
al alba despido al viajero: solitarias montañas de Chu.
Esta estrofa emplea el paisaje para expresar sentimiento. La lluvia nocturna que inunda el río con su frío establece un tono melancólico para la despedida. "Entra de noche en Wu" plasma la vastedad y persistencia de la lluvia, reflejando la vigilia del poeta. "Montañas solitarias de Chu" proyecta la soledad post-despedida, fusionando emoción y paisaje con melancolía serena.

Segunda estrofa: «洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。»
Luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn, yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Si en Luoyang preguntan parientes o amigos,
un corazón de hielo en jarrón de jade les digo.
Estos versos revelan la integridad del poeta. El "corazón de hielo" simboliza su pureza inalterable, mostrando que ni el destierro mancilla su rectitud. La imagen del "hielo en jarrón de jade" proviene de Bao Zhao (siglo VI) y era común en Tang para denotar integridad. Wang la reinventa con naturalidad, respondiendo a preocupaciones ajenas mientras afirma su ideal ético.

Análisis integral

El poema transforma la despedida en declaración de principios ante el destierro. Lluvia fría, montañas solitarias y el jarrón de jade crean una atmósfera de pureza estoica. Sin lamentaciones, transmite profunda emoción; sin autocompasión, muestra fortaleza moral. En solo cuatro líneas, construye múltiples capas de significado, destacando entre poemas de despedida. El verso final, convertido en proverbio, encarna el ideal ético del poeta.

Características literarias

  • Fusión emoción-paisaje: La lluvia nocturna y montañas al alba expresan la despedida a través de la naturaleza, con profundidad imaginativa.
  • Uso magistral de alusiones: La referencia al "jarrón de jade" enriquece culturalmente el texto sin afectar su naturalidad.
  • Sugestión poética: Evita el patetismo, expresando sentimientos con contención y progresión sutil.
  • Concisión elocuente: En formato de cuarteto heptasilábico, cada verso contiene imágenes vívidas y emociones estratificadas.

Reflexiones

Más que despedida, este poema es autorretrato y autoafirmación. Enseña que, pese a circunstancias adversas, debemos mantener la pureza de intención como el "hielo en jarrón de jade". La integridad en la adversidad que plasma el poema establece un modelo ético perdurable, asegurando su relevancia atemporal. La autodisciplina y principios que encarna continúan inspirando, haciendo esta breve obra eternamente luminosa.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Contemplación Matinal desde el Barco de Meng Haoran
zhou zhong xiao wang

Contemplación Matinal desde el Barco de Meng Haoran

Bajo la vela, contemplo al sureste,inmenso país del agua,poblado de verdes

Next
Canción de las Recolectoras de Lotos de Wang Changling
cai lian qu

Canción de las Recolectoras de Lotos de Wang Changling

Verdes faldas en el verdor de las hojas

You May Also Like