Noche oscura en WLL Río bajo la lluvia fría.
Nacen los primeros rayos: rompe el alba.
Aquí te digo ad'ós, y en la lejanía
se ve la montaña de Chu solitaria.
Cuando te pregunten por mí los amigos,
diles, por favor, a todos de mi parte:
Tienen mi corazón cristalino
en un ánfora de jade.
Texto original:
「芙蓉楼送辛渐」
王昌龄
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito alrededor del año 741 d.C. en adelante. Es uno de los dos poemas que Wang Changling escribió para despedir a su amigo Xin Jian en aquella época.
Los dos primeros versos del poema son: ¡Lluvia fría se derrama sobre la tierra de Wu y el cielo del río durante toda la noche, y después de despedirte por la mañana temprano, me enfrento solo a las montañas de Chu con infinitas penas de separación!
Utiliza la fría lluvia nocturna sobre la tierra de Wu para reflejar el profundo amor que siente por su amigo. Se puede imaginar que el autor no durmió una noche, flotando pensamientos, con el fin de sentir la lluvia fría, incluso la noche del río del impulso magnífico. Con una pintura de paisaje de tinta tan enorme como un relleno, el autor no sólo dijo que el verdadero amor por su amigo, pero también añadió una atmósfera triste infinita para la próxima despedida. La solitaria montaña Chu es el autorretrato del autor tras la inminente partida de su amigo.
La tercera y cuarta líneas: «Cuando llegue a Luoyang, si mis amigos y parientes preguntan por mí, ¡diles que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade!
Originalmente, era un saludo ordinario, pero en el escrito de Wang Changling, había una respuesta fría como la piedra. El poeta estaba en pleno descenso en aquella época, no sólo era una respuesta a los saludos de amigos y parientes, sino también una efusión emocional de su propia ambición de permanecer inalterable tras repetidos descensos.
Los poemas antiguos de Wang Changling siempre han sido muy respetados por las generaciones futuras, y su estilo poético sutil, bello, profundo y largo queda bien demostrado en esta estrofa. La lluvia del vasto río, la montaña solitaria de Chu y la vasija de jade transparente como el hielo que no mancha el polvo de la humanidad tienen profundos significados internos estrechamente vinculados al carácter y la situación del poeta. La exquisita imaginería y el duradero significado poético hacen de este pequeño poema una obra representativa de la belleza del estado de ánimo de la poesía clásica china.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.