Sol en ocaso. Lejanas las verdes montañas,
Cielo frígido, Miserables las casas blancas.
Ante la puerta enramada,
ladra alguno que otro perro:
Alguien regresa de noche
contra la nieve y el viento.
Texto original
「逢雪宿芙蓉山主人」
刘长卿
日暮苍山远,天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto entre los años 773-777 d.C., durante el exilio de Liu Changqing como secretario de Muzhou, tras ser falsamente acusado. Con el ánimo abatido y en constante peregrinaje, el poema describe una noche nevada en la que se alojó temporalmente en la casa de un aldeano en el Monte Furong. Noche fría, cabaña de paja, ladridos de perro y el regreso de un hombre - en estas imágenes sencillas se encierra la reflexión del poeta sobre el destino y su profunda compasión por la vida humilde del pueblo.
Primer pareado: «日暮苍山远,天寒白屋贫。»
Rì mù cāng shān yuǎn, tiān hán bái wū pín.
Al atardecer, las montañas azules se pierden en la distancia; con el cielo gélido, la blanca cabaña parece más pobre.
El primer verso "al atardecer, las montañas azules…" describe lo visto en el viaje: el crepúsculo cae sobre lejanas montañas azules, siendo tanto un paisaje visual como una proyección del estado anímico del poeta, sugiriendo las dificultades y soledad del camino. El segundo verso "con el cielo gélido…" se centra en el alojamiento: una sencilla cabaña blanca que contrasta con el frío cielo, acentuando la desolación. El frío y la pobreza entrelazados crean una atmósfera de desamparo que sin embargo no carece de calidez humana.
Segundo pareado: «柴门闻犬吠,风雪夜归人。»
Chái mén wén quǎn fèi, fēngxuě yè guī rén.
Tras la puerta de leña se oyen ladridos; es un hombre que regresa por la noche entre viento y nieve.
Estos versos capturan la escena desde lo auditivo. Instalado ya en la cabaña, en la quietud de la noche ventosa, el poeta oye de pronto ladridos tras la puerta, imaginando que es el dueño regresando a través de la tormenta. "Un hombre que regresa por la noche entre viento y nieve" no solo especifica el clima y la hora, sino que también esboza la figura de un campesino que vuelve tarde tras duro trabajo, inspirando respeto y despertando en el poeta una atención genuina hacia la vida de los trabajadores.
Análisis integral
Este poema es de una concisión extrema, con una composición pictórica. Comienza estableciendo el tono con "atardecer", "montañas azules", "cielo gélido" y "cabaña blanca", presentando un fondo frío y solitario. Luego introduce el elemento auditivo - los "ladridos" y el "hombre que regresa" crean un giro narrativo y un aumento de calidez. Sin florituras retóricas, el poema funde perfectamente escena y emoción con un significado profundo. Especialmente el último verso, "un hombre que regresa por la noche entre viento y nieve", se ha convertido en un famoso "ojo poético" que transmite, con contención y profundidad, la conexión tácita entre viajero y anfitrión.
Rasgos estilísticos
- Estructura clara, progresión gradual: El poema se despliega cronológica y espacialmente, de lo lejano a lo cercano, de lo visual a lo auditivo, con transiciones naturales.
- Lenguaje condensado, fusión escena-emoción: En solo cuatro versos hay tanto descripción paisajística como expresión emocional, integrando dinámicamente acción y quietud.
- Personaje implícito, espacios significativos: Aunque no describe directamente al dueño, el simple "regreso nocturno" permite al lector percibir su laboriosidad y sencillez.
- Calor en el frío, atmósfera perdurable: En la escena ventiscosa del regreso nocturno, se intuye tanto la observación de la vida popular como la expresión de calidez humana.
Reflexión
Este poema, con trazos mínimos, esboza un cuadro conmovedor y sencillo del regreso nocturno en el frío. Nos enseña que incluso en circunstancias difíciles y de desarraigo, debemos mantener la atención sobre las vidas ajenas. Liu Changqing, a través de este alojamiento fortuito, expresa su comprensión y compasión por el pueblo humilde, al tiempo que revela su soledad tras el exilio. Esta actitud de mantener la sensibilidad y calidez humana en la adversidad representa tanto la benevolencia del poeta como un estado elevado de existencia. La verdadera poesía no está en el ornamento retórico, sino en la expresión natural de sentimientos genuinos y en los ecos de bondad en lo profundo del alma.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Liu Zhangqing(刘长卿), ? -786 d.C., era natural del condado de Xian, provincia de Hebei. Estudió en la montaña Songshan cuando era joven, y más tarde se trasladó a Poyang, provincia de Jiangxi, donde se licenció en el año 733 d.C. Liu Zhangqing sólo tenía tres años más que Wang Wei cuando se licenció, por lo que debería pertenecer a los poetas de la dinastía Tang, pero sus poemas se hicieron famosos después de las épocas Shangyuan y Baoying, por lo que la historia literaria lo clasifica como poeta de la dinastía Tang Media.