Paseo por la pradera del gozo

le you yuan
Ocaso. EI tedio de mí se apodera,
Dirijo el carro a la antigua pradera.
¡ué maravilloso es el sol poniente!
¡Qué triste su extinción inminente!

Texto original:

「李商隐」
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。

李商隐

Antigua práctica:

Este poema refleja la tristeza del autor. Cuando el poeta subió a Leyouyuan para disipar su mal humor, vio un crepúsculo brillante y un sol oblicuo, y entonces exteriorizó sus sentimientos.

Los dos primeros versos: No estaba de buen humor por la tarde y subí solo a Leyouyuan.

El poeta estaba melancólico, así que, para aliviar su aburrimiento, condujo su coche para contemplar el paisaje y subió a Leyouyuan. Desde la antigüedad, los poetas y literatos son buenos para sentir y pensar, y siempre que suben a mirar a lo lejos y envían sus ojos al viento, son más propensos a inducir pensamientos interminables.

Las dos últimas frases: esta escena del atardecer es realmente muy hermosa, pero ya está anocheciendo.

La puesta de sol es una escena natural inusual, el poeta captó con agudeza los sentimientos del momento, y los expresó hábilmente, está el amor a la naturaleza, está el infinito apego a la vida, está el crepúsculo de la vida sobre el paso de los años de lo inexorable. Los breves versos del poema condensan las pesadas vicisitudes de la vida, y brillan con la rica connotación vital y la tensión del lenguaje.

El poema fue escrito probablemente en sus últimos años, y las palabras y frases son fáciles de entender, pero las frases simples pueden inducir la rica imaginación de la gente: de pie en el alto Leyouyuan, mirando a lo lejos, el sol se está poniendo, la luz del sol de la tarde es como un brocado, y la magnífica bruma tiñe tranquilamente el cielo y la tierra, y todo está cubierto del tenue color rosa, y las nubes están floreciendo. Este momento es tan brillante, tan magnífico, tan resplandeciente, pero también tan efímero, el crepúsculo se ha acercado silenciosamente, toda la gloria volverá a la penumbra.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813 – 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
Cantar del oeste de Long
Longxi xing

Cantar del oeste de Long

Llueve sin cesar el Día de los Muertos

Next
El día de los muertos
qing ming du mu

El día de los muertos

Llueve sin cesar el Día de los Muertos

You May Also Like