Ocaso. EI tedio de mí se apodera,
Dirijo el carro a la antigua pradera.
¡ué maravilloso es el sol poniente!
¡Qué triste su extinción inminente!
Texto original
「李商隐」
李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto probablemente en los últimos años de Li Shangyin, cuando su carrera oficial estaba llena de dificultades y su estado de ánimo era depresivo. Al atardecer, sintiéndose melancólico, el poeta condujo su carruaje hasta la colina Leyou, buscando en las alturas alivio para su tristeza. Sin embargo, el hermoso paisaje del ocaso despertó en él una reflexión sobre lo efímero de la vida, culminando en el suspiro: "El ocaso es infinitamente bello, solo que anuncia el crepúsculo". Aunque aparentemente describe un paisaje, el poema en realidad expresa la resignación del poeta ante lo fugaz de los momentos gloriosos.
Primer pareado: «向晚意不适,驱车登古原。»
Xiàng wǎn yì bù shì, qū chē dēng gǔ yuán.
Al caer la tarde, con el ánimo inquieto, conduje mi carruaje a la antigua meseta.
El poeta establece desde el inicio el momento y la razón de su ascenso. "Al caer la tarde" se refiere al ocaso, mientras que "con el ánimo inquieto" revela su melancolía interior. Ante este estado emocional, opta por subir a las alturas, esperando que la vista leve su pesar. Sin embargo, este acto en sí mismo sugiere su soledad y desolación, pues contemplar desde lo alto solo aviva pensamientos infinitos.
Segundo pareado: «夕阳无限好,只是近黄昏。»
Xī yáng wú xiàn hǎo, zhǐ shì jìn huáng hūn.
El ocaso es infinitamente bello, solo que anuncia el crepúsculo.
Al contemplar los últimos rayos del sol bañando la tierra, el poeta siente admiración por tal belleza. No obstante, aunque magnífico, el ocaso presagia también su desaparición. Este verso, aparentemente simple, encierra un profundo significado: no solo expresa amor por la belleza natural, sino que también alude a lo transitorio de la vida, reflejando la pena y resignación del poeta ante el fin de los días gloriosos.
Rasgos estilísticos
- Lenguaje sencillo con significado profundo
El poema emplea un vocabulario simple pero con un trasfondo filosófico, especialmente en "El ocaso es infinitamente bello, solo que anuncia el crepúsculo", donde pocas palabras encierran una rica reflexión, interpretable tanto como descripción natural como metáfora de lo efímero de la vida. - Emoción en el paisaje, fusión perfecta
Aunque solo tiene cuatro versos, el poema progresa en capas: desde la inquietud que lleva al ascenso, hasta la reflexión vital inspirada por el ocaso. La descripción del paisaje y la expresión emocional se funden, dando mayor profundidad. - Brevísimo pero perdurable
De tono reservado pero profundo, concentra la emoción en pocos versos. El último especialmente funciona tanto como exclamación como metáfora, cargado de significado filosófico.
Análisis integral
Este poema toma como punto de partida el ascenso para contemplar el paisaje. Aparentemente describe la belleza del ocaso en Leyou, pero en realidad proyecta emociones profundas. El poeta, atribulado, sube buscando consuelo, pero termina sintiendo con mayor fuerza el paso del tiempo ante la inminente desaparición del sol. Esta transición de paisaje a emoción hace que el poema sea natural pero sugerente. Breve pero profundo, usa el paisaje para expresar sentimientos, especialmente en su verso final, convertido en frase inmortal repetida por generaciones.
Reflexión
Este poema nos hace sentir intensamente el paso del tiempo y lo breve de la vida. Lo bello suele ser fugaz, como el ocaso que, aunque magnífico, termina. Con lenguaje conciso, el poeta expone una profunda filosofía vital, recordándonos valorar el presente y apreciar cada instante. Además, el poema inspira sobre cómo transmitir ideas profundas con palabras sencillas, dando a la obra mayor impacto y perdurabilidad.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.