Sueño primaveral, No advierto el amanecer
hasta que suenan trinos por doquier
Anoche oí un chuhasco con su ruido.
Dime: ¿cuántas flores habrán caído?
Texto original:
「春晓」
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Antigua práctica:
La primavera, es próspera. Mañana de primavera, más negocio: los pájaros cantan por todas partes, después de la tormenta nocturna, el suelo está lleno de flores caídas. A partir de las flores caídas, uno puede asociarlas con flores y árboles. El poeta tomó este rasgo, sólo con unos ligeros trazos, para que el lector esbozara una imagen del amanecer primaveral.
Este poema está destinado a ensalzar la primavera. El poeta ha elegido un lado, la primavera, hay colores encantadores, hay fragancia embriagadora, el poeta no escribe, sino desde el punto de vista auditivo para escribir el sonido de la primavera, utilizado para representar la hermosa escena de la primavera al aire libre. Sólo unos pocos trazos de luz para escribir un lado claro de la buena, la lluvia es también extraña primavera floreciente.
Las dos últimas líneas del poema a su vez de la primavera feliz a herir a la primavera y apreciar la primavera, pero este dolor y apreciar es por el amor de la primavera, la lluvia de primavera también causó la preocupación del poeta acerca de las flores y los árboles, esta inactividad más o menos revela las circunstancias desafortunadas de la persona. En el poema, el salto del tiempo, la alternancia de nubes y sol, y el sutil cambio de sentimientos son muy interesantes y pueden aportar a la gente un sinfín de sabores.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)