El torrente del oeste de Chuzhou

chu zhou xi jian
Me encantan las solitarias hierbas de la orilla.
Arriba, en la fronda, cantan unas oropéndolas.
Noche, lluvia, raudo torrente de primavera.
Desierto el muelle, solo una barca a la deriva.

Texto original:

「滁州西涧」
独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。

韦应物

Antigua práctica:

Se trata de un famoso poema paisajístico escrito por el poeta durante su estancia en Chuzhou en el año 781 d.C., cuando viajó en primavera al arroyo entre dos montañas en la campiña occidental de la ciudad de Chuzhou. El poeta escribe sobre el recorrido a finales de la primavera por el arroyo occidental para disfrutar del paisaje y la lluvia vespertina que cruza la vista, la mente tranquila y los sentimientos tristes en el poema para conseguir un fluir natural.

En la primera línea, el poeta no escribe sobre el melocotón y el sauce verde en primavera, pero sólo le gusta este paisaje tranquilo y animado, lo que revela el deseo del poeta de un carácter limpio y una vida de reclusión. La segunda línea, el poeta de los aspectos visuales y auditivos para esbozar, en lo profundo de los árboles densos, oriole cantando una canción agradable.

Los versos tercero y cuarto tratan de lo que se ve y se oye bajo la lluvia. Marea primaveral con lluvia, la noche se precipita; no transporta a nadie la barca, sola a través del río. Marea de la tarde con lluvia de primavera, el agua es más rápida, si en la carretera principal, es cuando se utiliza el ferry; y ferry suburbano, los peatones no son mucho, en este momento aún más nadie, el barquero también se fue a casa, el ferry vacío es sólo una indiferencia pausada.

Poeta en la carrera, preocupado por los males políticos de la dinastía Tang, los enfermos que viven en la pobreza, tienen la voluntad de reforma e impotente, quiere volver a la clandestinidad y no puede ser, a menudo por el servicio, se retiró de los problemas, tuvo que hacer no seguir adelante y no se retiró, dejar que la naturaleza siga su curso. Poeta pensando en volver a la reclusión, su inacción, al igual que el agua cuando el barco a través de la naturaleza. Con sentimientos en la escena, la escena se mezcla con los sentimientos, este poema hace que los lectores antiguos paso en el mundo de la imagen.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wei Ying-wu

Wei Yingwu(韦应物) , (c. 737 – 786) era natural de Chang’an, Pekín. De joven sirvió al emperador Xuanzong de la dinastía Tang como ministro de las Tres Guardias, y fue un hombre caballeroso y desinhibido. Tras la rebelión de An Shi, comenzó a meditar y a leer, y aprobó el examen imperial. Sus poemas tratan de la difícil situación del pueblo, expresan desobediencia a los tiempos e indignación contra el mundo, y describen escenas en los campos y jardines, etc., de los cuales los que describen escenas en los campos y jardines son los más famosos, y han sido cantados por la posteridad en particular.

Total
0
Shares
Prev
El ánsar desbandado
gu yan du fu

El ánsar desbandado

Desbandado, el ánsar no bebe ni come

Next
Balada de la frontera Ⅲ
sai xia qu ⅲ

Balada de la frontera Ⅲ

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

You May Also Like