El torrente del oeste de Chuzhou

chu zhou xi jian
Me encantan las solitarias hierbas de la orilla.
Arriba, en la fronda, cantan unas oropéndolas.
Noche, lluvia, raudo torrente de primavera.
Desierto el muelle, solo una barca a la deriva.

Texto original:

「滁州西涧」
独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。

韦应物

Antigua práctica:

Se trata de un famoso poema paisajístico escrito por el poeta durante su estancia en Chuzhou en 781 d.C., cuando viajó en primavera al arroyo entre dos montañas en la campiña occidental de la ciudad de Chuzhou. El poeta escribe sobre el recorrido a finales de la primavera del arroyo occidental para disfrutar del paisaje y la lluvia vespertina que cruza la vista, la mente tranquila y los sentimientos tristes en el poema para conseguir un flujo natural.

Los dos primeros versos: Sólo me gustan las malas hierbas que crecen en el valle junto al arroyo, y la oropéndola que llora en el fondo de los árboles.

El poeta no escribe sobre el rojo y el verde de la primavera, sino que sólo le gusta este paisaje tranquilo y lleno de vida, lo que revela el deseo del poeta de una vida limpia y honesta y una vida de reclusión. A continuación, el poeta a partir de los aspectos visuales y auditivos para esbozar, en lo profundo de los densos árboles, oropéndola cantando una canción agradable.

Las dos últimas líneas: por la tarde, la marea de primavera sube, la lluvia de primavera, el agua de la corriente occidental de repente ver la turbulencia, nadie en el ferry desierto, sólo un pequeño barco sin prisa a través del agua.

Escribe lo que ves y oyes bajo la lluvia. Marea de primavera con lluvia, la noche se precipita; ferry nadie del barco, solo a través del río. Marea de la tarde con la lluvia de primavera, el agua es más rápida, si en la carretera principal, es el ferry se utiliza en gran medida, y el ferry suburbano, los peatones no eran mucho, en este momento aún más nadie, el barquero también se fue a casa, el ferry vacío sólo sin prisa indiferencia.

Poeta en la carrera, la enfermedad de las personas que viven en la pobreza, tienen la voluntad de reforma y sin poder, quieren volver a la reclusión, pero no puede, a menudo por el servicio, retiro preocupado, pero no en el retiro, dejar que la naturaleza siga su curso. Los poetas piensan en volver a la reclusión, su propia inacción, al igual que el agua cuando el barco a través de la naturaleza.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wei Ying-wu

Wei Yingwu(韦应物) , (c. 737 - 786) era natural de Chang'an, Pekín. De joven sirvió al emperador Xuanzong de la dinastía Tang como ministro de las Tres Guardias, y fue un hombre caballeroso y desinhibido. Tras la rebelión de An Shi, comenzó a meditar y a leer, y aprobó el examen imperial. Sus poemas tratan de la difícil situación del pueblo, expresan desobediencia a los tiempos e indignación contra el mundo, y describen escenas en los campos y jardines, etc., de los cuales los que describen escenas en los campos y jardines son los más famosos, y han sido cantados por la posteridad en particular.

Total
0
Shares
Prev
El ánsar desbandado
gu yan du fu

El ánsar desbandado

Desbandado, el ánsar no bebe ni come

Next
Balada de la frontera III
sai xia qu ⅲ

Balada de la frontera III

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

You May Also Like