Cuando estabas conmigo,
las flores llenaban la casa.
Al irte, dejaste el lecho vacío.
La manta bordada que habías doblado
permanece intacta.
Tres años han transcurrido,
pero tu fragancia no se disipa.
Pienso en ti, y de los árboles caen hojas amarillas,
Lloro, y sobre el verde musgo brilla el rocío.
Texto original
「长相思 · 其三」
李白
美人在时花满堂,美人去后花馀床。
床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。
香亦竟不灭,人亦竟不来。
相思黄叶落,白露湿青苔。
Antigua práctica
Este poema retrata la profunda añoranza de un hombre enamorado que, tras la partida de su amada, se queda custodiando objetos del pasado y sumergido en sus recuerdos. El poeta establece un contraste entre "cuando la bella estaba" y "después que la bella se fue", mostrando el abismo emocional que esto genera, utilizando imágenes como la cama, las cobijas y los aromas para resaltar un amor que persiste a través del tiempo. El poema es melancólico y conmovedor, lleno de un sentimiento persistente y profundo.
Primera estrofa: «美人在时花满堂,美人去后馀空床。»
Měirén zài shí huā mǎn táng, měirén qù hòu yú kōng chuáng.
Cuando la bella estaba, flores llenaban la sala; después que la bella se fue, solo queda una cama vacía.
"Flores llenaban la sala" no se refiere literalmente a flores, sino a cómo la presencia de la amada hacía que el mundo pareciera lleno de vida. Ahora, "los objetos permanecen, pero ella no", y solo queda una cama vacía, creando un fuerte contraste con la soledad interior, mostrando el vacío que deja la pérdida del ser amado.
Segunda estrofa: «床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。»
Chuáng zhōng xiù bèi juǎn bù qǐn, zhìjīn sān zǎi wén yú xiāng.
Las cobijas bordadas en la cama siguen enrolladas, sin usar; hasta hoy, tres años después, aún puedo oler su aroma.
El poeta, a través de las cobijas nunca desdobladas, sugiere una soledad prolongada, donde ni siquiera la cama ha sido tocada. El "aroma que persiste" simboliza el anhelo, expresando que, incluso con el paso del tiempo, el rastro de la amada sigue presente, causando profunda melancolía.
Tercera estrofa: «香亦竟不灭,人亦竟不来。»
Xiāng yì jìng bù miè, rén yì jìng bù lái.
El aroma, después de todo, no se desvanece; pero la persona, después de todo, no regresa.
Aquí, el "aroma" es en realidad un símbolo de la memoria: aunque en la realidad ya se haya esfumado, en la mente del poeta permanece vívido. Sin embargo, aunque el aroma persista, la amada no da señales de volver, y este contraste acentúa la tristeza.
Cuarta estrofa: «相思黄叶落,白露湿青苔。»
Xiāngsī huáng yè luò, bái lù shī qīng tái.
Las hojas amarillas del anhelo caen, el rocío blanco humedece el musgo verde.
Aquí se usa el paisaje para expresar emociones: "hojas amarillas que caen" simbolizan el paso del tiempo y un amor que se hace más profundo; "el rocío humedece el musgo" crea una atmósfera fría y solitaria, enfatizando la prolongación y la desesperanza del anhelo.
Análisis integral
El poema se desarrolla alrededor del contraste entre "cuando la bella estaba" y "después que la bella se fue", utilizando detalles como la cama vacía, las cobijas bordadas y los aromas persistentes para mostrar, capa tras capa, la profundidad del anhelo. "El aroma no se desvanece, pero la persona no regresa" es el clímax emocional del poema, contrastando la crudeza de la realidad con la obstinación psicológica: muestra tanto la larga espera del poeta como la futilidad de su añoranza. Los últimos dos versos, con el paisaje otoñal de hojas caídas y musgo húmedo, reflejan el paso del tiempo y la infinitud del anhelo, dejando al lector con una sensación de profunda melancolía.
Rasgos estilísticos
- Emoción a través de objetos, dotando a las imágenes de significado: La cama vacía, las cobijas y los aromas son objetos inanimados, pero al cargarse de emociones se vuelven conmovedores.
- Contraste marcado, intensificando la emoción: El contraste entre "cuando la bella estaba" y "después que la bella se fue" hace que el anhelo sea aún más profundo.
- Progresión por capas, profundizando gradualmente: Desde la cama vacía hasta las cobijas enrolladas, luego el aroma persistente y finalmente las hojas y el musgo, la emoción se intensifica hasta alcanzar una resignación trágica.
- Emoción en el paisaje, atmósfera poética: La combinación de "hojas amarillas", "rocío blanco" y "musgo verde" crea un ambiente melancólico de tiempo perdido y cambios, lleno de belleza lírica.
Reflexión
Este poema transmite una experiencia de amor profundamente arraigada: el verdadero anhelo no se desvanece con el tiempo, sino que se sedimenta y se vuelve más intenso. Nos dice que la conexión entre las personas y los objetos no es superficial, sino un depositaria de emociones. Un objeto se vuelve precioso porque carga recuerdos, y el anhelo se hace más duradero por la acumulación de memorias. Este poema nos hace experimentar la soledad y la obstinación tras perder un amor profundo, pero también nos recuerda valorar a quienes están presentes, para no lamentarnos cuando solo queden "objetos sin personas".
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.