iCuánto te quiero, maestro!
Tu fama como genio y caballero
se eleva hasta los cielos,
De mejillas sonrosadas,
mirabas indiferente
el gorro del mandarín.
Ya con los cabellos níveos,
reposas entre nubes y pinos.
Bebes hasta embriagarte con la luna.
Cautivo de las flores,
no sirves al monarca.
Qué altura tan elevada!
Solo puedo alzar la vista
y respirar tu fragancia.
Texto original
「赠孟浩然」
李白
吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto alrededor del año 739 d.C. (vigésimo séptimo año de la era Kaiyuan), después de que Li Bai visitara a Meng Haoran en Xiangyang, o posiblemente como poema de despedida antes del fallecimiento de Meng Haoran al año siguiente. Para entonces, Meng Haoran ya era ampliamente reconocido, y aunque nunca ocupó un cargo oficial, su elevada integridad como ermitaño y la pureza de su fama poética eran profundamente admiradas por Li Bai. Este poema es una obra excepcional dentro de la producción de Li Bai, ya que utiliza la estricta forma de pentasílabo regulado (五律) para expresar un elevado respeto hacia un poeta contemporáneo vivo. Encarna la comprensión y admiración de Li Bai hacia el carácter y el ideal de vida de Meng Haoran, reflejando también su propia búsqueda espiritual de "no doblegarse ante los demás, ni importunar a nadie".
Primera estrofa: «吾爱孟夫子,风流天下闻。»
Wú ài Mèng fūzǐ, fēngliú tiānxià wén.
Amo al maestro Meng, su elegancia es conocida por todo el mundo.
El inicio expresa directamente los sentimientos, sin ocultar la admiración hacia Meng Haoran. La palabra "amo" rige todo el poema, estableciendo un tono emocional ferviente y solemne. "Elegancia" (风流) aquí no se refiere a romances, sino a la excepcional cualidad de Meng Haoran que combinaba fama poética, talento literario, porte y principios morales. Este verso eleva al máximo, de la manera más directa, el prestigio social y el carisma personal de un poeta que vivió al margen de la corte.
Segunda estrofa: «红颜弃轩冕,白首卧松云。»
Hóngyán qì xuānmiǎn, báishǒu wò sōng yún.
En su juventud abandonó carruajes y coronas; canoso, reposa entre pinos y nubes.
Esta estrofa resume con trazos concisos la vocación de vida de Meng Haoran. "Juventud" frente a "canoso", delinea un lapso temporal; "abandonó carruajes y coronas" frente a "reposa entre pinos y nubes", revela su elección de vida coherente. El carácter "abandonó" es poderoso, indicando una decisión activa y consciente; "reposa" es vívido y expresivo, describiendo su actitud serena de unión con la naturaleza. Considerados juntos, estos dos versos plasman vívidamente la imagen de un noble eremita que nunca sirvió como oficial y vivió libremente al margen del mundo.
Tercera estrofa: «醉月频中圣,迷花不事君。»
Zuì yuè pín zhòng shèng, mí huā bù shì jūn.
Ebrio con la luna, a menudo "alcanza la santidad"; fascinado por las flores, no sirve a su señor.
Esta estrofa describe concretamente los detalles de la vida eremita de Meng Haoran. "Ebrio con la luna" y "fascinado por las flores" fusionan una vida de poesía y vino con la apreciación estética de la naturaleza, llena de un gusto artístico elevado. "A menudo" muestra su estado habitual, mientras que "no sirve a su señor" declara rotundamente su postura vital. Bajo la pluma de Li Bai, esta elección no es una evasión pasiva del mundo, sino una búsqueda activa de una actitud vital más noble y libre.
Cuarta estrofa: «高山安可仰,徒此揖清芬。»
Gāoshān ān kě yǎng, tú cǐ yī qīng fēn.
¿Cómo podría alzar la vista a la alta montaña? Solo aquí, inclinarme ante su pura fragancia.
La estrofa final concluye con metáforas y símbolos, llevando la emoción a su clímax. La alusión "alta montaña" (referencia a "Las alabanzas a la alta montaña son inalcanzables" del Clásico de los versos) expresa la más elevada admiración por el carácter de Meng Haoran. "¿Cómo podría alzar la vista?", en forma de pregunta retórica, intensifica la inalcanzabilidad de esta sublimidad. "Inclinarme ante su pura fragancia" condensa la emoción de todo el poema; "pura fragancia" se refiere tanto a la frescura de su estilo poético como a la fragancia de su carácter moral. Con el gesto respetuoso de "inclinarse", el poeta completa el más elevado elogio a su ídolo espiritual.
Análisis Integral
Este poema es una obra maestra de Li Bai dentro del pentasílabo regulado, destacada por su estructura rigurosa y su emoción intensa. Sigue una estructura de "introducción - desarrollo - conclusión": la primera estrofa presenta el afecto y la fama; las segunda y tercera estrofas describen, respectivamente, su "retiro" y su "libertad" mediante un esbozo biográfico y detalles de vida; la cuarta estrofa resume su carácter montañoso y le rinde el máximo respeto. El poema está lleno de una armonía de contradicciones: por un lado, la pasión torrencial y directa propia de Li Bai ("amo"); por otro, la imagen serena y apacible característica de Meng Haoran ("reposa entre pinos y nubes"); por un lado, los estándares de éxito mundano (carruajes y coronas, servir al señor); por otro, los valores ensalzados por el poeta (abandonarlos, no servirlo). Es precisamente en este contraste y elección que Li Bai erige un modelo ideal de personalidad literaria en su mente.
Recursos Estilísticos
- Arte exquisito y preciso del paralelismo: Los dos versos centrales del poema muestran un paralelismo extremadamente estricto, como "juventud" frente a "canoso", "abandonó carruajes y coronas" frente a "reposa entre pinos y nubes", "ebrio con la luna" frente a "fascinado por las flores", "a menudo 'alcanza la santidad'" frente a "no sirve a su señor". Esto no solo es formalmente perfecto, sino que también crea una descripción tridimensional que abarca desde el tiempo hasta la conducta, y desde lo externo hasta lo interno, con un contenido rico.
- Uso sutil de alusiones e imágenes: La expresión "alcanzar la santidad" (中圣) emplea la alusión histórica de Xu Miao del periodo Cao Wei, logrando una expresión discreta y elegante; "alta montaña" adapta de forma natural la frase "Las alabanzas a la alta montaña son inalcanzables" del Clásico de los versos(《诗经》); imágenes como "pinos y nubes" y "pura fragancia" construyen conjuntamente una atmósfera de elevación espiritual y trascendencia de lo mundano.
- Expresión emocional ferviente y solemne: Todo el poema está lleno de emoción, pero su expresión es solemne y apropiada. El inicio es ferviente, el final respetuoso, y la narrativa intermedia está llena de admiración, estableciendo en conjunto un tono sincero de respeto sin servilismo y admiración sin adulación, mostrando el respeto de Li Bai hacia un verdadero sabio.
Reflexione
Este no es solo un poema dedicado a un amigo, sino un "himno al ideal de carácter". Nos muestra un criterio de valoración de la vida que trasciende su época: el éxito y la grandeza de una persona no están necesariamente ligados a la fama, la riqueza y el rango. Meng Haoran, con su talento de "elegancia conocida por todo el mundo" y su perseverancia de "reposar entre pinos y nubes" hasta la vejez, ganó el más alto respeto de Li Bai y de las generaciones posteriores. Este poema nos enseña que, dentro de un sistema de valores plural, mantener la independencia espiritual, buscar la verdad del arte y proteger la tranquilidad del alma también puede lograr una vida elevada e inspiradora. Al mismo tiempo, la magnanimidad de Li Bai para elogiar sinceramente, sin avaricia, las virtudes de otro es en sí misma una valiosa luz de carácter.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.