Pasando la noche entre los amigos de Li Bai

you ren hui su
Para ahogar las tristezas de mil años,
nos entregamos a beber cien jarros.
La bella noche nos convida a amenas charlas
EI esplendor de la luna nos quita el sueño.
Ya ebrios, nos acostamos en la yerma montaña.
EI cielo es nuestra manta, y la tierra, nuestra cama,

Texto original

「友人会宿」
涤荡千古愁,留连百壶饮。
良宵宜清谈,皓月未能寝。
醉来卧空山,天地即衾枕。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente durante el período de reclusión de Li Bai en el Monte Lushan. Aunque Li Bai anheló toda su vida realizar grandes hazañas, la realidad le deparó repetidos reveses y una carrera oficial llena de obstáculos. Durante la era Tianbao (742-756 d.C.), fue convocado a Chang'an por el emperador Xuanzong de Tang, lleno de ideales para asistir en el gobierno. Sin embargo, debido a su carácter indómito y su negativa a adular a los poderosos, finalmente fue víctima de calumnias de cortesanos influyentes y fue "despedido con un regalo de oro". A partir de entonces, viajó por diversas regiones; aunque aún albergaba grandes aspiraciones, nunca pudo realizarlas políticamente, lo que inevitablemente le causó una profunda frustración. Durante su reclusión en Lushan, se refugió en paisajes naturales, buscando consuelo en la poesía y el vino, intentando disipar su amargura interior mediante la inmensidad de la naturaleza y el leve éxtasis del alcohol. Este poema fue creado en este contexto, expresando tanto el desenfado y libertad del poeta que busca ahogar las penas en el vino, como la frustración de sus ambiciones no realizadas y su anhelo por la naturaleza y el universo.

Primera estrofa: «涤荡千古愁,留连百壶饮。»
Dídàng qiān gǔ chóu, liúlián bǎi hú yǐn.
Lavar la pena acumulada de mil otoños, detenerse para beber cien jarros de vino.

El comienzo es majestuoso, elevando la pena personal a la dimensión histórica del "curso de mil otoños". Esta tristeza no es solo la frustración individual del poeta, sino una profunda aflicción sobre la esencia de la vida y el paso del tiempo. "Beber cien jarros" muestra, con una hipérbole extrema, una actitud resuelta de intentar contrarrestar la eternidad del espíritu (pena) con la cantidad ilimitada de lo material (vino).

Segunda estrofa: «良宵宜清谈,皓月未能寝。»
Liángxiāo yí qīngtán, hàoyuè wèi néng qǐn.
Noche espléndida propicia para diálogos serenos; bajo la luna brillante, no podemos conciliar el sueño.

Este verso transita del desenfado de beber al intercambio espiritual. "Diálogos serenos" difiere de las charlas mundanas, se relaciona con la filosofía, la vida y el arte, es un eco del estilo de los eruditos de Wei y Jin. La "luna brillante" es a la vez un paisaje real y un símbolo de ideales puros y el mundo eterno. La negativa del poeta a malgastar la noche durmiendo refleja su búsqueda extrema de la densidad vital y la intensidad de la experiencia espiritual.

Tercera estrofa: «醉来卧空山,天地即衾枕。»
Zuì lái wò kōng shān, tiāndì jí qīn zhěn.
Ebrio, yacer en la montaña vacía; el cielo y la tierra como cobija y almohada.

Este verso es la cumbre del estado espiritual del poema, mostrando vívidamente el romanticismo de Li Bai y el pensamiento taoísta. "Vacía" de "montaña vacía" no es la nada, sino la claridad mental tras desechar las perturbaciones mundanas. "El cielo y la tierra como cobija y almohada" es un trazo genial: rompe los límites entre el yo y el objeto, el poeta ya no es un pequeño transeúnte en la naturaleza, sino que se funde como parte del cosmos, un sentido de pertenencia tan vasto como tranquilizador.

Análisis Integral

Este poema delinea una trayectoria clara de trascendencia espiritual: comienza con la motivación de "lavar penas", pasa por el desenfado de "beber copiosamente", asciende a la sublimación de "dialogar serenamente" y finalmente llega al estado de unidad de "yacer ebrio con el cielo y tierra como lecho". Muestra no un escape pasivo, sino una elección vital activa y una construcción espiritual. Bajo la pluma de Li Bai, el vino no es un mero anestésico, sino un medio hacia la libertad espiritual; la ebriedad no es desaliño, sino un estado sagrado de comunión con el espíritu del cielo y la tierra tras liberarse de las normas sociales. Bajo su apariencia desinhibida, el poema envuelve un alma profunda y solemne que busca un asentamiento último.

Recursos Estilísticos

  • Dimensión cósmica de la emoción: Imágenes como "pena de mil otoños", "beber cien jarros", "cielo y tierra como lecho" elevan la experiencia emocional personal a una escala de tiempo y espacio universales, con un imponente ímpetu filosófico.
  • Sublimación progresiva de niveles: El poema avanza del nivel material de beber vino, al nivel espiritual de dialogar, hasta el nivel cósmico de yacer con el cielo y la tierra, completando un ascenso espiritual de lo ordinario a lo sagrado.
  • Unidad armónica de hipérbole extrema y lenguaje: "Beber cien jarros" es hipérbole cuantitativa, "cielo y tierra como lecho" es hipérbole dimensional, pero estas exageraciones, al servir a una emoción genuina y una búsqueda filosófica elevada, resultan armoniosas e impactantes.
  • Expresión poética del pensamiento taoísta: El poema puede verse como una práctica poética vívida de la idea de "comulgar en solitario con el espíritu del cielo y la tierra" de Zhuangzi, transformando conceptos filosóficos abstractos en un ámbito estético sensible y cognoscible.

Reflexiones

Este poema nos ofrece un paradigma vital para buscar significado infinito en una existencia finita. Nos dice que cuando uno se siente acorralado en el "sistema reducido" de los valores sociales, quizás pueda saltar al "sistema ampliado" del universo natural para reubicarse. El "yacer ebrio en la montaña vacía" de Li Bai es esencialmente una estrategia espiritual sublime: al "empequeñecerse" a sí mismo entre el cielo y la tierra, gana la mayor libertad y tranquilidad espiritual. En la sociedad moderna de abundancia material pero ansiedad espiritual, esta sabiduría es especialmente valiosa: no necesitamos, ni a menudo podemos, escapar realmente de la urbe, pero podemos reparar internamente una "montaña vacía", para que cuando sea necesario, el alma pueda "yacer" en ella, curando la estrechez de la vida humana con la inmensidad del cielo y la tierra. La verdadera trascendencia es habitar en el mundo mundano mientras se abraza el cielo y la tierra en el corazón.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Tristeza de amor de Li Bai
yuan qing

Tristeza de amor de Li Bai

La bella enrolla su cortina perlada

Next
Adiós a Song Zhiti en Jiangxia de Li Bai
jiang xia bie song zhi ti

Adiós a Song Zhiti en Jiangxia de Li Bai

EI río Chu es diáfano como el vacío

You May Also Like