Noche estacionada en Niuzhu, recordando el pasado de Li Bai

ye bo niu zhu huai gu
En la noche del Oeste Río, en Niuzhu,
el cielo despejado, sin una nube.
Subo a la barca, miro la luna de otoño,
en vano recuerdo al general Xie.

Yo también sé entonar cantos elevados,
pero ese hombre ya no puede oírme.
Mañana al amanecer levantaré la vela,
las hojas de arce caerán espesas y silenciosas.

Texto original

「夜泊牛渚怀古」
牛渚西江夜,青天无片云。
登舟望秋月,空忆谢将军。
余亦能高咏,斯人不可闻。
明朝挂帆去,枫叶落纷纷。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto probablemente en el otoño del año 727 d.C. (decimoquinto año de la era Kaiyuan), cuando Li Bai, navegando río abajo por el Yangtsé, pasó por Niuzhu (actualmente conocido como el Acantilado Caishi en Ma'anshan, Anhui). Con veintisiete años, Li Bai albergaba grandes aspiraciones, acababa de salir de la región de Shu para viajar y buscar un cargo oficial, pero aún no había encontrado a alguien que reconociera su talento. El poema evoca la histórica anécdota de Xie Shang, General de la Guardia Occidental de la dinastía Jin Oriental, quien apreció y promovió al humilde erudito Yuan Hong durante una noche de otoño en el río. Esto sirve de contraste para la situación real del poeta, quien, poseyendo el talento de Yuan Hong, carecía del encuentro con un Xie Shang, expresando así un profundo sentimiento de la dificultad de encontrar un alma gemela y su confusión sobre su propio futuro.

Primera estrofa: «牛渚西江夜,青天无片云。»
Niúzhǔ xī jiāng yè, qīngtiān wú piàn yún.
Noche en el río occidental de Niuzhu, cielo azul sin una nube.

El comienzo, con trazos extremadamente simples y puros, esboza un vasto y sereno paisaje nocturno del río otoñal. Las cinco palabras "cielo azul sin una nube" no solo capturan la impresión visual de un cielo nocturno despejado, sino que también crean una atmósfera etérea, solitaria e incluso eterna, estableciendo un tono frío y profundo para la evocación histórica y la expresión lírica. Este cielo azul sin nubes y la brillante luna otoñal son precisamente el escenario de la historia pasada y el medio que desencadena los pensamientos del poeta.

Segunda estrofa: «登舟望秋月,空忆谢将军。»
Dēng zhōu wàng qiū yuè, kōng yì Xiè jiāngjūn.
Subo al bote, miro la luna de otoño, en vano recuerdo al General Xie.

Transición de la contemplación silenciosa al recuerdo. La luna que el poeta "mira" es la misma luna bajo la cual Xie Shang y Yuan Hong se encontraron; el "bote" que "sube" se asemeja al barco de arrendamiento de Yuan Hong. Sin embargo, la palabra "en vano" expresa la infinita melancolía de que los tiempos han cambiado y la oportunidad no se repetirá. La luna sigue igual, la historia perdura, pero el "General Xie" capaz de reconocer y promover el talento hace tiempo que se desvaneció en la historia, dejando solo la admiración inútil de las generaciones posteriores.

Tercera estrofa: «余亦能高咏,斯人不可闻。»
Yú yì néng gāo yǒng, sī rén bùkě wén.
Yo también puedo recitar en voz alta, pero esa persona no puede oír.

Este verso expresa directamente los sentimientos, estableciendo un fuerte contraste entre las circunstancias pasadas y presentes. "Yo también puedo recitar en voz alta" es la gran confianza y afirmación de Li Bai en su propio talento, con un tono decisivo; "pero esa persona no puede oír" cambia abruptamente a un suspiro pesado y a la frialdad de la realidad. La confianza y la decepción chocan en un instante, destacando la profunda contradicción del poeta que, a pesar de vivir en una época próspera, se siente intensamente solo y con un futuro incierto.

Cuarta estrofa: «明朝挂帆去,枫叶落纷纷。»
Míngzhāo guà fān qù, fēngyè luò fēnfēn.
Mañana al amanecer, levaré anclas y partiré; hojas de arce caen, caen espesas.

La estrofa final concluye con el paisaje, transformando la vasta tristeza en imágenes concretas. "Levaré anclas y partiré" es la continuación inevitable de la travesía, un microcosmos del viaje vital; "hojas de arce caen, caen espesas", con su imagen visual desolada, intensifica la desolación del camino por delante y el desorden de los sentimientos. Las hojas cayendo densamente son tanto un reflejo de la estación natural como un símbolo del silencioso declinar del talento y el tiempo, dejando un regusto duradero y una insinuación infinita.

Análisis Integral

Este poema es una obra maestra de Li Bai en el estilo de cinco caracteres, conocida por su "antigua sencillez, pureza etérea, sin rastros que buscar". Todo el poema se centra en dos hilos: la "evocación histórica" y el "dolor personal", desarrollándose gradualmente en el vasto y sereno paisaje nocturno del río y la luna. Las dos primeras estrofas describen el paisaje y presentan la historia, con una atmósfera clara y solitaria; las dos últimas expresan emociones y reflexiones, con sentimientos intensos. Sin embargo, en todo el poema no se ven rastros de artificio; el lenguaje es natural y espontáneo, como si fluyera directamente del corazón. Su belleza reside en cómo el poeta fusiona perfectamente una anécdota histórica concreta, un sentimiento universal de la vida y un paisaje eterno del río y la luna otoñales, logrando una alta unidad de emoción, escena, evento y razón, creando un espacio infinito para la reflexión dentro de una extensión limitada.

Recursos Estilísticos

  • Fusión extrema de escena y emoción: Cada verso del poema describe el paisaje, y cada uno contiene emoción. El río claro, la luna brillante, el cielo azul, las hojas de arce, todos son proyecciones del mundo interior del poeta, logrando verdaderamente que "todo lenguaje del paisaje sea lenguaje del sentimiento".
  • Uso ingenioso de la técnica de lo antiguo y lo actual, lo real y lo virtual: El poema describe de manera realista el paisaje actual de Niuzhu, evoca de manera virtual el evento histórico de los espíritus afines de la dinastía Jin, y los conecta a través de la imagen eterna de la "luna de otoño", profundizando el tema eterno del talento no reconocido en el entrelazamiento del tiempo y el espacio.
  • Estilo lingüístico claro, puro y sereno: A diferencia del estilo comúnmente vigoroso y desenfrenado de Li Bai, el lenguaje de este poema es conciso y claro, sin adornos, con una expresión emocional sutil pero profunda, que contiene una gran tensión emocional en una narración sencilla, mostrando la diversidad del estilo artístico del poeta.

Reflexiones

Esta obra aborda una cuestión central que trasciende las épocas: la relación entre el talento individual y la oportunidad histórica. Revela que incluso en una gran era, la realización del valor personal a menudo requiere encuentros fortuitos y el afortunado apoyo de otros. La "tristeza" de Li Bai no radica solo en su situación personal, sino también en el lamento por la pérdida de un modo ideal de relación humana (como la de Xie Shang y Yuan Hong). Este poema nos enseña que en la búsqueda de nuestras aspiraciones, debemos tener tanto la confianza y perseverancia de "yo también puedo recitar en voz alta", como la amplitud de miras y resiliencia para enfrentar la realidad de que "esa persona no puede oír". El verdadero valor quizás no esté en ser escuchado a tiempo, sino en si la propia "voz alta" es clara y sincera, y si puede, como esa luna de otoño, atravesar el tiempo y el espacio para iluminar los corazones de quienes vendrán después.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Subiendo a la Terraza del Fénix de Jinling de Li Bai
deng jin ling feng huang tai

Subiendo a la Terraza del Fénix de Jinling de Li Bai

Por la Terraza del Fénix pasaron los fénixes

You May Also Like