Cántico a Dos Voces: Wang Zhaojun de Shen Quanqi

xiang he ge ci · wang zhao jun
No fue tuya la culpa, oh Señor, de abandonar el espléndido salón,
ni fue la mía, por celos de mi propio rostro.
¡Mi destino mezquino lo forjó un bárbaro soberbio!
¡La traición nació del pincel de un pintor sin alma!

Caigo en esta tierra extranjera, áspera y despiadada,
que nada tiene que ver con la paz del palacio Han.
Mi alma, consumida por la amargura, no encuentra paz...
¿Cómo he de soportar el dolor de esta despedida a caballo?

Texto original

「相和歌辞 · 王昭君」
非君惜鸾殿,非妾妒蛾眉。
薄命由骄虏,无情是画师。
嫁来胡地恶,不并汉宫时。
心苦无聊赖,何堪上马辞。

沈佺期

Antigua práctica

Entre los poetas de la dinastía Tang, Shen Quanqi destacó por fusionar temas de añoranza palaciega, vida fronteriza y referencias históricas. Este "Wang Zhaojun" se basa en la historia de la "Dama Zhaojun marchándose a la frontera" durante el reinado del Emperador Yuan de Han, describiendo la angustia e infortunio de una cortesana obligada a un matrimonio político en tierras lejanas. Wang Zhaojun, originalmente una belleza del palacio Han, fue relegada al palacio frío después de que el pintor Mao Yanshou —mediante sobornos— alterara su retrato ante el emperador. Posteriormente, fue dada en matrimonio al líder Xiongnu como parte de una alianza política, partiendo hacia el norte sin poder regresar a su tierra natal.

Shen Quanqi utiliza la voz de esta figura histórica para expresar compasión por el destino femenino, sátira hacia el sistema político, y un profundo amor y nostalgia por la cultura de su patria. El poema no solo recrea una tragedia histórica, sino que también refleja la propia resonancia del poeta, quien experimentó el exilio en regiones meridionales contra su voluntad.

Primera estrofa: «非君惜鸾殿,非妾妒蛾眉。»
Fēi jūn xī luán diàn, fēi qiè dù é méi.
No es que tú, señor, desprecies el Pabellón Feng; ni que yo, doncella, envidie las cejas de polilla.

El poema comienza con una estructura antitética ("no…ni…"), estableciendo un tono de autojustificación sereno y firme. El poeta adopta la voz de Wang Zhaojun para negar malentendidos sobre su destino, revelando que su tragedia surge del destino y el sistema, no del resentimiento personal. La estrofa, de tono aparentemente suave pero subyacente frialdad, define el estilo "elegíaco pero racional" del poema.

Segunda estrofa: «薄命由骄虏,无情是画师。»
Bó mìng yóu jiāo lǔ, wúqíng shì huàshī.
Mi destino mezquino lo decidió el bárbaro arrogante; el más despiadado fue el pintor.

Este verso señala el núcleo de la tragedia. "Bárbaro arrogante" alude a los poderosos Xiongnu; "pintor" critica veladamente a Mao Yanshou. El poeta construye una doble sátira: hacia la invasión extranjera que convierte a las mujeres en moneda de cambio político, y hacia los cortesanos cuyo servilismo daña al Estado y a las personas. La queja se expande de lo personal a lo social, expresando una indignación contenida pero profunda.

Tercera estrofa: «嫁来胡地恶,不并汉宫时。»
Jià lái hú dì è, bù bìng hàn gōng shí.
Casada en esta tierra bárbara y áspera, ya no se compara con mis tiempos en el palacio Han.

La atención se desplaza hacia la realidad presente. "Tierra bárbara y áspera" describe tanto la dureza ambiental como el distanciamiento humano, mientras la comparación con el pasado enfatiza la pérdida. El poeta crea una tensión dramática entre "civilización y barbarie", "prosperidad y desolación" mediante el contraste espacial.

Cuarta estrofa: «心苦无聊赖,何堪上马辞。»
Xīn kǔ wú liáolài, hé kān shàng mǎ cí.
Mi corazón sufre, sin consuelo que lo apacigüe; ¿cómo soportar la despedida montando el caballo?

El final evoca el momento histórico de la partida de Zhaojun. "¿Cómo soportar…?" transmite un peso emocional abrumador. Aunque Zhaojun aparentaba compostura, su corazón estaba destrozado. Shen Quanqi captura este clímax trágico con una emoción intensa pero contenida, resultando profundamente conmovedor.

Análisis Integral

Escrito en forma de monólogo dramático, el poema presenta la tragedia vital de Zhaojun con una estructura clara y un equilibrio entre razón y emoción. Las dos primeras estrofas analizan las causas del destino; las dos últimas describen la difícil realidad, combinando lamento personal y crítica institucional.

Shen Quanqi logra aquí un notable equilibrio entre emoción y reflexión:

  • Supera la afectación de la poesía palaciega de Seis Dinastías, profundizando el sentimiento mediante una narrativa racional.
  • Utiliza el dolor femenino para reflejar tragedias históricas más amplias, conectando el destino individual con conflictos políticos y étnicos.
  • El verso final, con su quietud cargada de emoción, es sutilmente resonante.

El lenguaje, aparentemente simple, posee una profundidad imagística notable. El "corazón sufriente" de Zhaojun trasciende el lamento personal, convirtiéndose en un espejo de la propia experiencia del poeta atrapado entre el exilio y el poder. Así, el poema se erige como una de las obras más humanamente conmovedoras del Yuefu Tang.

Recursos Estilísticos

  • Voz femenina y emotividad: El uso del monólogo en primera persona genera una fuerte identificación emocional.
  • Narrativa concisa y lirismo: Combina relato histórico y expresión lírica con precisión.
  • Estructura progresiva: Desarrolla el tema desde la negación inicial hasta la culminación emocional de manera coherente.
  • Sátira a través de la emoción: La crítica política se expresa de manera indirecta a través del pathos del personaje.
  • Final sutil y resonante: La intensidad emocional se transmite mediante la contención y las preguntas retóricas.

Reflexiones

La tragedia de Zhaojun simboliza la impotencia de quienes son manipulados por sistemas de poder. Al registrar esta dignidad frente al infortunio, Shen Quanqi no solo explora las tensiones entre destino y agencia personal, sino que también celebra la resistencia espiritual mediante el arte. El poema recuerda que la auténtica libertad reside en la capacidad de preservar la integridad interior incluso en las circunstancias más adversas, ofreciendo una reflexión perdurable sobre la resiliencia humana.

Sobre el poeta​

Shen Quanqi

Shen Quanqi (沈佺期 aprox. 656 - 715), nombre de cortesía Yunqing, natural de Neihuang en la provincia de Henan, fue un importante poeta de la primera dinastía Tang. Junto con Song Zhiwen, fue conocido como "Shen-Song", y ambos contribuyeron decisivamente a la consolidación del verso regulado de cinco caracteres (wuyan lüshi) de la dinastía Tang. Sus poemas, a menudo compuestos para la corte o inspirados en viajes, se caracterizan por su elegancia refinada y rigor estructural. Shen fue especialmente hábil en el verso regulado de siete caracteres (qilü), y su obra marca la transición entre el legado de las Seis Dinastías y el esplendor de la Alta Tang, representando un hito en el desarrollo de la poesía de verso regulado (jintishi).

Total
0
Shares
Prev
La Tejedora y el Pastor de Shen Quanqi
niu nv · shen quan qi

La Tejedora y el Pastor de Shen Quanqi

¡Lenta, lenta, la cita en la mesa embalsamada de otoño!

Next
El Espejo Antiguo de Shen Quanqi
gu jing · shen quan qi

El Espejo Antiguo de Shen Quanqi

Musgo y liquen oscurecen el estanque claro;los sapos corroen la luna

You May Also Like