Contemplando la montaña Tai de Du Fu

wang yue
iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.

EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.

Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.

Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.

Texto original

「望岳」
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。

杜甫

Antigua práctica

Este ampliamente celebrado poema fue compuesto en el año 736 d.C. (vigésimo cuarto año de la era Kaiyuan del emperador Xuanzong), y es una de las primeras obras existentes de Du Fu. A la edad de veinticuatro años, el poeta acababa de fracasar en el examen imperial y, navegando hacia el este, comenzó sus viajes despreocupados por las tierras de Qi y Zhao (aproximadamente las actuales Shandong y Hebei), viviendo con "ropas y caballos elegantes, en un estado de arrogancia juvenil". Cuando llegó al pie del monte Tai, alzó la vista hacia este pico reverenciado como el "Primero de los Cinco Montes Sagrados". Su majestuosa atmósfera resonó instantáneamente con los anhelos que agitaban el corazón del joven poeta y la fogosa pasión vital, no menguada a pesar del reciente revés. Así, este poema se convirtió en una espléndida sinfonía de la juventud y las montañas y ríos, marcando el glorioso comienzo de la vida poética de un gran poeta.

Primera estrofa: «岱宗夫如何?齐鲁青未了。»
Dài zōng fū rúhé? Qí Lǔ qīng wèi liǎo.
¿Cómo es el Monte Ancestral? Entre Qi y Lu, el verde no se acaba.

Comienza con una exclamación llena de asombro y anhelo que irrumpe desde el vacío. Las tres palabras "¿Cómo es…?" pintan vívidamente el estado emocionado del poeta, conmocionado ante su primer encuentro con el majestuoso Monte Ancestral, ansioso por describirlo pero sintiendo que las palabras son insuficientes. La respuesta, "Entre Qi y Lu, el verde no se acaba", es un trazo de genio: en lugar de describir directamente la forma de la montaña, usa un vastísimo espacio geográfico (Qi y Lu) y un color extremadamente conciso (verde) para resaltar la majestuosa atmósfera del monte Tai, que se extiende entre el cielo y la tierra, a lo largo de miles de li. Las dos palabras "no se acaba" tienen tanto el significado visual de infinitud como contienen las olas emocionales difíciles de calmar en el corazón del poeta.

Segunda estrofa: «造化钟神秀,阴阳割昏晓。»
Zàohuà zhōng shén xiù, yīnyáng gē hūn xiǎo.
La Creación concentra divina belleza; yin y yang cortan oscuridad y alba.

Esta estrofa se enfoca en la belleza espiritual y la majestuosidad del monte Tai. La palabra "concentra" personifica a la Creación como si tuviera sentimientos, vertiendo la esencia del cielo y la tierra en una sola montaña; la palabra "corta" otorga a la cresta montañosa la fuerza de un cuchillo, mostrando vívidamente el poder colosal del monte Tai, que, por su altura, divide el yin y el yang, demarcando la oscuridad y el alba. Un "concentra" y un "corta", uno reúne, el otro divide, escriben tanto que el monte Tai reúne la culminación de la belleza como muestran su imponente espíritu que domina el tiempo y el espacio. Lo real y lo ilusorio se generan mutuamente, con gran tensión.

Tercera estrofa: «荡胸生层云,决眦入归鸟。»
Dàng xiōng shēng céng yún, jué zì rù guī niǎo.
Sacudir el pecho, generan capas de nubes; reventar las cuencas de los ojos, entran pájaros que regresan.

La mirada pasa de la masa montañosa a la escena dinámica entre las montañas; la emoción va de la contemplación externa a la experiencia interna. "Sacudir el pecho" es la conmoción y limpieza espiritual traída por el mar de nubes que hierve, una interacción entre el objeto y el yo; "reventar las cuencas de los ojos" describe la concentración de la mirada, hasta el punto de querer reventar las cuencas oculares, mostrando el deseo del poeta, embriagado en ello, de agotar la belleza del monte Tai. Los pájaros regresando al bosque sugieren el anochecer, y también implican la búsqueda del poeta por un hogar espiritual. Esta estrofa muestra delicadeza dentro de la majestuosidad, inyecta ternura dentro de la vastedad.

Cuarta estrofa: «会当凌绝顶,一览众山小。»
Huì dāng líng jué dǐng, yī lǎn zhòng shān xiǎo.
¡Debo ascender a la cumbre suprema, de un vistazo todas las montañas pequeñas!

Concluye con una declaración heroica, llevando la intención poética a su clímax. Las dos palabras "¡Debo…!" son una expectativa firme, un juramento de juventud, lleno de confianza y fuerza indudables. "De un vistazo todas las montañas pequeñas" adapta la idea de Mencio de "ascender al monte Tai y ver el mundo pequeño", pero con un impacto visual y una iniciativa emocional más fuertes. Esto no es solo la conquista de una altura geográfica, sino la sublimación de un estado espiritual: el poeta expresa así sus grandes aspiraciones de despreciar todas las dificultades y peligros, y escalar valientemente la cumbre de la vida y la carrera.

Análisis Integral

Este poema es una obra maestra de la poesía temprana de Du Fu, que interpreta perfectamente la fusión del espíritu juvenil de la alta Tang y la majestuosa belleza de las montañas y ríos. Todo el poema está unificado por el carácter "contemplar", pero no es una observación estática, sino que muestra un proceso dinámico e inmersivo de experiencia: desde la pregunta aterradora de la primera visión distante, a la contemplación estética de su obra divina y espectacular, luego a la fusión del objeto y el yo donde las nubes sacuden el pecho y la vista despide a los pájaros que regresan, finalmente sublimando en la declaración vital de ascender a la cumbre suprema y mirar hacia arriba y abajo el cielo y la tierra.

El poema contiene una poderosa tensión espiritual ascendente. El joven Du Fu proyecta sus aspiraciones personales (aunque temporalmente frustradas, más vigorosas que nunca) sobre el monte Tai, un poderoso tótem cultural, haciendo que el monte Tai bajo su pluma no sea solo una montaña natural, sino un monumento espiritual. Su emoción plena, atmósfera majestuosa y lenguaje vigoroso ya muestran inicialmente el lado "majestuoso" del estilo poético "sombrío y entrecortado" de Du Fu, presagiando la gloria venidera de un gran poeta.

Recursos Estilísticos

  • Concepción grandiosa, comenzando con una pregunta
    Comienza con la exclamatoria pregunta "¿Cómo es el Monte Ancestral?", llevando rápidamente al lector a la escena, y estableciendo la línea emocional principal de admiración, exploración y conquista de todo el poema. El inicio es extraordinario, cautivador.
  • Refinamiento preciso de palabras, fuerza que penetra el papel
    El uso de verbos como "concentra", "corta", "sacudir", "reventar", "ascender", "vistazo" es extremadamente expresivo e imaginativo. Especialmente la palabra "corta", transforma lo estático en dinámico, otorga al monte Tai el gran poder de dominar la naturaleza, es el "centro poético".
  • Combinación de realidad e ilusión, estado nacido del corazón
    Las dos primeras estrofas describen realmente la forma y el potencial del monte Tai; las dos últimas se centran en el sentimiento de contemplación y la voluntad interior. Desde el paisaje real de "el verde no se acaba" hasta la imaginación virtual de "todas las montañas pequeñas", se completa la transición y sublimación natural de la descripción objetiva a la expresión subjetiva.
  • Atmósfera majestuosa, tono elevado
    Todo el poema fluye de un tirón, la emoción progresa capa por capa, desde el asombro hasta la admiración, desde el embeleso hasta el esfuerzo, finalmente concluye con una declaración elevada, lleno del espíritu juvenil único de la era alta Tang: confianza, progreso y romanticismo.

Reflexiones

"Contemplando la montaña Tai" no es solo un poema paisajístico, sino también un himno a la juventud, una declaración de aspiraciones. Nos dice: "La verdadera vastedad comienza con una mirada valiente hacia arriba; y el gran viaje se origina en un firme '¡Debo…!'" Frente al monte Tai, el joven Du Fu no se intimidó por su majestuosidad, sino que se estimuló con la ambición de conquistar y trascender. Este espíritu de "la montaña es alta, pero el hombre es la cumbre" es un microcosmos de la atmósfera de la alta Tang, y también debería ser el color de fondo de cada alma en crecimiento.

Nos revela: en la etapa inicial de la vida, o cuando nos enfrentamos a dificultades aparentemente insuperables, necesitamos precisamente esta amplitud de miras de "sacudir el pecho, generan capas de nubes" y la visión elevada de "de un vistazo todas las montañas pequeñas". El significado de la vida está en establecer constantemente "cumbres supremas" más altas y esforzarse por escalarlas. La fogosa pasión juvenil que Du Fu escribió hace mil años aún nos recuerda hoy: la visión determina el patrón, las aspiraciones guían la vida. Con el corazón hacia la cumbre suprema, entonces cada paso bajo los pies es un paisaje ascendente.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Despidiendo al Monje Budista Lingche de Liu Zhangqing
song ling che shang ren

Despidiendo al Monje Budista Lingche de Liu Zhangqing

Verde, verde el templo de los Bambúes

Siguiente
Contemplación primaveral de Du Fu
chun wang

Contemplación primaveral de Du Fu

Me han destrozado la patria,Solo quedan sus ríos y montañas

You May Also Like