Vives, mi querido amigo,
en la Montaña Levante,
deleitándote con la belleza del paisaje.
Desde tu lozana primavera,
te acuestas en la solitaria selva.
Y duermes todavía
cuando el sol ya calcina.
Las mangas de tu túnica se limpian
con la brisa de los pinos,
Se purifican tu corazón y tus oídos
con el arroyo que serpentea entre las peñas.
iCuánto te envidio !
Alejado de bullicios y contiendas,
reposas con una nube inmaculada
bajo la cabeza.
Texto original
「题元丹丘山居」
李白
故人栖东山,自爱丘壑美。
青春卧空林,白日犹不起。
松风清襟袖,石潭洗心耳。
羡君无纷喧,高枕碧霞里。
Antigua práctica
Este poema es una dedicatoria escrita por Li Bai para su querido amigo Yuan Danqiu, quien llevaba una vida recluida en las montañas. Yuan Danqiu fue uno de los compañeros taoístas más importantes en la vida de Li Bai, con una relación cercana e intereses compartidos. La obra no solo describe vívidamente la imagen del ermitaño trascendente de Yuan Danqiu, sino que también expresa profundamente el anhelo personal de Li Bai por la vida retirada y su distanciamiento de las perturbaciones mundanas.
Primera estrofa: «故人栖东山,自爱丘壑美。»
Gùrén qī dōngshān, zì ài qiūhè měi.
Mi viejo amigo habita en la Montaña Oriental, por su propio amor a la belleza de valles y colinas.
El comienzo es directo y sencillo, presentando la persona, el lugar y la situación. "Por su propio amor" es clave, revelando la motivación interna y activa detrás de la reclusión de Yuan Danqiu; su elección nace de un genuino aprecio por la belleza natural, no de presiones externas, estableciendo un tono trascendente para todo el poema.
Segunda estrofa: «青春卧空林,白日犹不起。»
Qīngchūn wò kōng lín, báirì yóu bù qǐ.
En plena primavera yace en el bosque vacío; incluso con el sol alto aún no se levanta.
Este verso retrata al ermitaño con detalles característicos. "Primavera" y "yace en el bosque vacío" forman un ingenioso contraste: mientras los comunes aprecian la primavera saliendo, el ermitaño yace tranquilamente, destacando su ritmo de vida y valores distintos a los mundanos. "Incluso con el sol alto aún no se levanta" no es pereza, sino una deliberada desviación de la disciplina mundana de "diligencia", mostrando una absoluta autonomía espiritual.
Tercera estrofa: «松风清襟袖,石潭洗心耳。»
Sōngfēng qīng jīn xiù, shí tán xǐ xīn ěr.
El viento en los pinos limpia su túnica y mangas; el estanque pétreo lava su corazón y oídos.
Este verso transita desde las acciones externas hacia la introspección espiritual, empleando referencias culturales con profunda resonancia. "La brisa entre los pinos purifica su túnica y mangas" representa una limpieza exterior, mientras que "la poza pétrea lava su corazón y oídos" evoca la leyenda del emperador Yao cediendo el imperio a Xu You, quien lavó sus oídos en el río Ying como gesto de rechazo al poder mundano. Esta dualidad simboliza la renuncia total a la fama terrenal y los estímulos perturbadores. La acción conjunta de "purificar" con el viento y "lavar" con el agua realiza una catarsis espiritual que progresa de lo externo a lo interno.
Cuarta estrofa: «羡君无纷喧,高枕碧霞里。»
Xiàn jūn wú fēn xuān, gāo zhěn bì xiá lǐ.
Te envidio por estar libre de ruidos y disturbios, recostado en medio de las nubes esmeralda.
El final expresa directamente los sentimientos, aclarando el propósito de "dedicar" el poema. "Envidio" es la palabra clave del poema, condensando toda la afirmación y anhelo de Li Bai hacia el estilo de vida de su amigo. "Libre de ruidos y disturbios" es la negación de lo mundano, mientras "recostado en medio de las nubes esmeralda" sublima poéticamente la vida recluida, congelando la imagen de Yuan Danqiu en una pintura celestial.
Análisis Integral
La estructura de este poema es precisa, siguiendo una clara progresión de "de la persona al paisaje, de lo externo a lo interno, culminando en la expresión de sentimientos". Los primeros dos versos delinean el carácter único del ermitaño, los últimos dos profundizan en su mundo espiritual y expresan las propias aspiraciones. Li Bai moldea hábilmente a Yuan Danqiu como una figura que fusiona el ideal taoísta de reclusión con el estilo de los eruditos de Wei y Jin; acciones como "yacer en el bosque vacío" y "lavar corazón y oídos" son tanto un retorno a la naturaleza como una adherencia a una personalidad independiente. El poema contiene un profundo significado en su descripción sencilla, expresando una admiración extrema por un modo de vida altamente consciente y espiritualmente libre.
Recursos Estilísticos
- Combinación de descripción realista y simbolismo espiritual: El poema selecciona escenas cotidianas concretas como "yacer en el bosque", "escuchar el viento entre los pinos" y "contemplar el estanque rocoso", las cuales, siendo tangiblemente reales, están cargadas de un significado espiritual trascendente.
- Aplicación innovadora de alusiones literarias: La expresión "lavar el corazón y los oídos" retoma de forma natural la leyenda de Xu You lavando sus oídos en el río Ying, integrándola orgánicamente en el contexto poético sin forzamientos. Esta apropiación enriquece las connotaciones culturales del poema, transformando un acto cotidiano en símbolo de purificación espiritual.
- Empleo del contraste poético: Establece un diálogo entre la belleza primaveral y la quietud del "bosque vacío", así como entre el bullicio mundano y la serenidad de las "brumas esmeraldas", realzando mediante estas oposiciones el valor de la vida retirada.
- Lenguaje sencillo de profundas resonancias: Con un estilo casi exento de adornos, fluye con la naturalidad del habla coloquial, logrando mediante el uso preciso de verbos como "habitar", "amar", "purificar" y "envidiar" una expresión plena de emociones y atmósferas.
Reflexiones
Este poema revela una cuestión atemporal: cómo asentarse a uno mismo en un mundo lleno de perturbaciones. La "vida en las montañas" de Yuan Danqiu no es un escape pasivo, sino una elección activa y la construcción de un espacio donde el espíritu puede mantenerse independiente y claro. Nos inspira a que la verdadera tranquilidad puede no estar en alejarse de la multitud, sino en si el corazón puede construir una defensa contra el "ruido y disturbios" externos y encontrar ese "cielo de nubes esmeralda" donde uno pueda "recostarse". En la sociedad moderna de explosión informativa y ritmo acelerado, esta sabiduría de proteger la pureza interior y mantener la autonomía espiritual es particularmente valiosa.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.