El melocotonero de cien pétalos de Han Yu

ti bai ye tao hua
Al anochecer, más rojos aún, los duraznos de cien hojas.
Tras la ventana, entre bambúes, se revelan, delicados y puros.
Tal vez saben que los Mensajeros Celestiales han vuelto al cielo,
y por eso acompañan al Inmortal, pernoctando aquí, tras los muros.

Texto original

「题百叶桃花」
百叶双桃晚更红,窥窗映竹见玲珑。
应知侍史归天上,故伴仙郎宿禁中。

韩愈

Antigua práctica

Este poema fue escrito por Han Yu durante su período de servicio en la capital, aproximadamente después de su regreso a la corte durante los años 元和年间. La carrera oficial de Han Yu estuvo llena de altibajos, sufrió múltiples exilios, pero también regresó brevemente a la capital para servir. En el octavo año de Yuanhe (813), fue transferido de Bibu Langzhong a Kaogong Langzhong con el cargo de Zhi Zhigao, responsable de redactar los decretos imperiales, lo que le permitía entrar y salir del palacio e incluso pernoctar allí cuando estaba de guardia. "禁中" se refiere a las profundidades del palacio, donde los funcionarios no de guardia no podían quedarse. El poeta, al pasar la noche en el palacio por asuntos oficiales, vio casualmente ante su ventana un duraznero de flores dobles (百叶桃), lo que le provocó emociones y lo inspiró a escribir este poema para expresar sus sentimientos.

El 百叶桃 (duraznero de flores dobles) es una variedad preciada entre los duraznos, con pétalos superpuestos y complejos, que al florecer son más brillantes que los duraznos comunes, y a menudo se plantaban en lo profundo del palacio o en los patios de la nobleza, inaccesibles para la gente común. En ese momento, el poeta se encontraba solo en los jardines prohibidos, frente a esta flor extraordinaria que habitaba en lo profundo del palacio, y su corazón albergaba sentimientos complejos: es tan brillante y conmovedora, pero solo puede florecer en este palacio aislado del mundo, sin nadie con quien compartir su belleza, solo el "仙郎" (inmortales) de guardia la vislumbra ocasionalmente; al igual que él mismo, lleno de talento, aunque pudo ingresar a la corte como funcionario y redactar decretos, aún estaba atado a la estructura de poder, siendo cauteloso y careciendo de verdadera expansión y libertad. Esas flores de durazno que “晚更红”, esa gracia delicada de “窥窗映竹”, parecían un encuentro dispuesto especialmente por el destino para el solitario vigilante nocturno.

Aunque Han Yu había regresado a la corte en ese momento, su carrera oficial no era realmente próspera. Su carácter recto y franco a menudo chocaba con los poderosos de la corte, y poco después, por criticar la recepción de una reliquia de Buda, casi pierde la vida y fue exiliado a la lejana Chaozhou. Esta situación de caminar sobre hielo delgado en el centro del poder lo hizo especialmente sensible a la percepción de “禁中” (dentro del palacio) y la libertad. La imaginación en el poema “应知侍史归天上,故伴仙郎宿禁中” es tanto un pensamiento romántico inspirado por la escena como palabras de auto-consuelo: dado que el cielo está lejano y el reino inmortal es difícil de alcanzar, tener este duraznero como compañía en la larga noche es un tipo de consuelo. Este poema usa la flor como metáfora de la persona, comparándose a sí mismo con ella. Bajo su pincelada fresca y bella, se esconde un reconocimiento sutil de su propia situación, y también revela la sensibilidad estética y el alma poética que el poeta aún mantenía incluso en el entorno más restrictivo.

Primera estrofa: «百叶双桃晚更红,窥窗映竹见玲珑。»
Bǎi yè shuāng táo wǎn gèng hóng, kuī chuāng yìng zhú jiàn línglóng.
Ese duraznero de flores dobles florece tarde, pero se vuelve aún más rojo; / Asoma su figura por la rendija de la ventana, bajo el reflejo de los bambúes verdes, se ve especialmente delicada y exquisita.

El primer verso, “百叶双桃”, presenta el objeto elogiado: el duraznero de flores dobles, una variedad peculiar. Las tres palabras “晚更红” son tanto una descripción realista como una metáfora. Los duraznos tienen diferentes momentos de floración, temprana o tardía, y este, aunque tardío, se vuelve aún más rojo intenso, más llamativo. Este “晚更红” es un contraste en el tiempo, pero también una afirmación de valor: la verdadera belleza nunca se disminuye por llegar tarde. El verso siguiente, “窥窗映竹见玲珑”, describe exquisitamente el entorno especial del duraznero. “窥窗” personifica la flor, como si también estuviera espiando furtivamente al poeta dentro de la habitación, mirándose mutuamente sin cansarse; “映竹” describe la belleza del contraste de colores entre el rojo y el verde, con los bambúes verdes como fondo, resaltando aún más la belleza del duraznero; “玲珑” describe tanto la delicadeza de la forma de la flor como la vivacidad de la atmósfera. Este verso tiene una composición exquisita, movimiento y quietud se entrelazan, plasmando este rincón de paisaje primaveral en los profundos jardines prohibidos como si estuviera ante los ojos.

Segunda estrofa: «应知侍史归天上,故伴仙郎宿禁中。»
Yīng zhī shì shǐ guī tiānshàng, gù bàn xiān láng sù jìn zhōng.
Posiblemente el asistente celestial que custodia los documentos ya ha regresado al cielo, / por eso esta flor de durazno se queda especialmente para acompañar a este inmortal en su noche de guardia dentro del palacio.

Esta estrofa pasa de lo real a lo virtual, cambiando de dirección e introduciendo imágenes inmortales. “侍史” originalmente se refería a funcionarios de bajo rango a cargo de documentos, aquí se usa para referirse a los oficiales celestiales; “归天上” sugiere que el reino inmortal está lejano, dejando solo a los humanos. “仙郎” era un apelativo halagador en la dinastía Tang para los Langzhong y Yuanwailang de los distintos ministerios, y Han Yu, como Kaogong Langzhong con el cargo de Zhi Zhigao, podía autodenominarse “仙郎”. Con un toque juguetón, el poeta transforma la escena ante sus ojos en un asunto dejado por el mundo inmortal: esa flor de durazno originalmente era algo celestial, dejada en el mundo mortal porque el asistente regresó al cielo, y casualmente eligió esta noche para acompañar al inmortal de guardia. Esta imaginación es tanto romántica como solitaria. Lo romántico es que el poeta eleva una guardia ordinaria a un encuentro entre lo inmortal y lo mortal; lo solitario es que estas dos palabras “故伴” revelan la soledad de pasar la noche en el profundo palacio: solo la sombra de las flores como compañía para consolar la larga noche.

Análisis Integral

Este es un poema que elogia un objeto con una concepción ingeniosa. Los cuatro versos y veintiocho caracteres del poema comienzan con un duraznero ante los ojos, se desarrollan gradualmente y finalmente se elevan a la imaginación romántica de un encuentro entre lo inmortal y lo mortal, ocultando bajo su pincelada fresca y bella los sentimientos sutiles del poeta sobre su propia situación.

Estructuralmente, el poema presenta una progresión de lo real a lo virtual, del paisaje a la fantasía. La primera estrofa describe de manera realista la forma, el color y el entorno del duraznero, esbozando con “晚更红” y “窥窗映竹” una imagen serena y vibrante; la segunda estrofa pasa de lo real a lo virtual, introduciendo con “应知” y “故伴” la idea de lo inmortal y lo mortal, transformando el duraznero ante los ojos en una existencia espiritual, elevando la guardia ordinaria a un encuentro predestinado. Entre los cuatro versos, la transición es natural y el estado de ánimo se abre de repente.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en el profundo significado del carácter “伴” (acompañar). El duraznero acompaña al inmortal, es un acompañamiento natural y también un compañerismo del destino. Ese duraznero de flores dobles que habita en lo profundo del palacio, ni temprano ni tarde, florece “更红” precisamente la noche que el poeta está de guardia, asoma su figura “玲珑” precisamente desde la ventana: en esta casualidad parece esconderse cierta inevitabilidad. Con un estilo personificado, el poeta dota al duraznero de emociones y voluntad, convirtiéndola en su confidente durante su solitaria vigilia nocturna. Y las tres palabras “宿禁中” son tanto una descripción realista como una metáfora: “禁中” es dentro del palacio prohibido, pero también dentro de las ataduras; “仙郎” es ingresar a la corte como funcionario, pero también actuar sin libertad. ¿Acaso ese duraznero que “窥窗映竹” no es también un reflejo del propio poeta? — igualmente atrapado en el palacio, igualmente hermoso y solitario, igualmente solo puede florecer en silencio dentro de un espacio limitado.

En términos de técnica artística, lo más exquisito de este poema es la imaginación de “usar lo inmortal para referirse a lo mortal”. El poeta transforma una escena ordinaria como una guardia en el palacio en una leyenda romántica de encuentros entre inmortales y mortales, envolviendo todo el poema en una atmósfera etérea y etérea. Este enfoque evita la exposición directa de emociones y otorga a los paisajes ordinarios una belleza trascendente. Como dijo Han Yu en "Ajustando a Zhang Ji": "De repente, con sinceridad absoluta, se establece comunicación; cien maravillas entran en mis entrañas". Este estilo que transita entre la realidad y la imaginación es precisamente una fuente importante del encanto de su poesía.

Recursos Estilísticos

  • Usar lo tardío como algo extraordinario, escondiendo profundidad en la simplicidad: Las tres palabras “晚更红” parecen ordinarias, pero encierran un profundo reconocimiento del valor: la verdadera belleza no disminuye por llegar tarde, sino que se intensifica con la sedimentación. En un lenguaje simple se ve un significado profundo.
  • Composición exquisita, movimiento y quietud se entrelazan: El verso “窥窗映竹见玲珑” usa “窥” para describir movimiento, “映” para describir quietud, y “玲珑” para describir el conjunto, plasmando un duraznero como si estuviera ante los ojos, a punto de saltar. Hay pintura en la poesía, hay poesía en la pintura.
  • Usar objetos para referirse a uno mismo, expresando sentimientos profundos y lejanos: Aprovecha el duraznero que habita en lo profundo del palacio para aludir metafóricamente a su propia situación atrapada en la burocracia; usa el duraznero que “伴仙郎” para describir sutilmente su propia soledad y desolación. Cada verso elogia la flor, pero cada verso también se compara a sí mismo; el objeto y el yo se fusionan sin dejar rastro.
  • Usar lo inmortal para referirse a lo mortal, con un estado de ánimo etéreo: Introduce imágenes inmortales como “侍史” y “仙郎”, transformando una noche ordinaria de guardia en una escena romántica de encuentro entre inmortales y mortales, dando al poema una tensión estética que trasciende la realidad. Hay realidad en lo virtual, hay virtualidad en lo real.
  • Lenguaje conciso, deja un regusto duradero: En todo el poema no hay palabras superfluas, pero fusiona la belleza visual, la sutileza emocional y la rareza de la imaginación. Las palabras tienen fin, pero el significado es infinito, invita a la reflexión.

Reflexiones

Este poema, a través de un duraznero de flores dobles en el profundo palacio, expresa el dilema existencial de la belleza coexistiendo con las ataduras, y también ofrece profundas reflexiones a las generaciones futuras. Primero, nos hace reflexionar sobre el valor y el significado de la "maduración tardía". El duraznero en el poema “晚更红”, no se desluce por llegar tarde, sino que florece de manera más intensa y llamativa. Esto recuerda ejemplos en la vida de aquellos que logran el éxito tarde: el verdadero valor nunca cambia por la prontitud o tardanza del tiempo; la verdadera belleza a menudo necesita más tiempo para desarrollarse. Nos enseña: no hay que angustiarse por empezar tarde, no hay que sentir inferioridad por el éxito tardío. Siempre que sigas creciendo, eventualmente tendrás tu propia temporada de floración.

Además, la belleza solitaria y elegante de “窥窗映竹” nos hace reflexionar sobre la relación dialéctica entre "ser visto" y "ser comprendido". Este duraznero florece en los profundos jardines prohibidos del palacio, sin que nadie lo vea, pero tiene la suerte de ser descubierto por el poeta de guardia, escrito en un poema y transmitido por miles de años. No tuvo la atención de multitudes, pero encontró un alma gemela que realmente supo apreciarlo. Nos recuerda: en lugar de anhelar aclamaciones bulliciosas, es mejor esperar a una persona que realmente te comprenda. Algunas bellezas simplemente no pertenecen a lugares ruidosos, solo pertenecen a aquellos que pueden descubrirlas en el silencio.

A un nivel más profundo, este poema también nos muestra la sensibilidad poética que Han Yu aún mantenía dentro de las ataduras de la burocracia. Pasar la noche de guardia en el palacio era originalmente un asunto aburrido, pero él pudo encontrar poesía en un duraznero, generando la imaginación romántica de “仙郎” y “侍史”. Esta capacidad de descubrir y crear belleza en cualquier circunstancia es el regalo más preciado que la literatura le da a la vida. Nos dice: incluso en el entorno más restrictivo, la mente aún puede volar libre; incluso si solo se puede “宿禁中”, aún se puede tener a las flores como compañía, comunicarse con el espíritu del cielo y la tierra.

Sobre el poeta

Han Yu

Han Yu (韩愈 768 - 824) , natural de Mengzhou, provincia de Henán, fue el líder del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el octavo año de la era Zhenyuan (792 d.C.). Su prosa, de vigorosa y poderosa factura, patrocinó a poetas como Meng Jiao y Jia Dao. Considerado el primero de los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song", Han Yu revolucionó tanto la poesía como la prosa, ejerciendo una influencia profunda y perdurable. Las generaciones posteriores lo honraron como el "Patriarca literario de cien generaciones".

Total
0
Shares
Prev
El albergue de Zhang: Las flores de granado de Han Yu
ti zhang shi yi lv she san yong liu hua

El albergue de Zhang: Las flores de granado de Han Yu

Tan deslumbrante su color, que hiende el cielo, apenas se le puede mirar

You May Also Like