La lluvia cesa, el paisaje revive,
en el equinoccio de primavera,
mil flores compiten en esplendor.
En las vigas pintadas, golondrinas en parejas,
mientras el loro dorado duerme solo en su jaula.
Las enredaderas trepan por los muros,
los musgos alfombran el suelo.
En las torres de jade, cantos alegres...
De pronto, el pasado golpea mi corazón,
y mis cejas verdes se fruncen en silencio.
Texto original
「踏莎行 · 雨霁风光」
雨霁风光,春分天气,
千花百卉争明媚。
画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。薜荔依墙,莓苔满地,
欧阳修
青楼几处歌声丽。
蓦然旧事上心来,无言敛皱眉山翠。
Antigua práctica
Este ci fue compuesto hacia finales del periodo Huangyou (aproximadamente en 1054), durante el servicio de Ouyang Xiu como magistrado del condado de Yiling. Habiendo experimentado el exilio político y atestiguado las vicisitudes humanas, el poeta profundizó en su comprensión de la vida y las emociones. La obra adopta la perspectiva de una cortesana para describir la melancolía solitaria bajo el paisaje primaveral, revelando la notable empatía del autor hacia la psique femenina. Este enfoque compasivo, libre de condescendencia, era inusual en la poesía letrada de la época, destacando la singularidad del estilo lírico de Ouyang Xiu.
Primera estrofa: « 雨霁风光,春分天气,千花百卉争明媚。画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。 »
Yǔ jì fēng guāng, chūn fēn tiān qì, qiān huā bǎi huì zhēng míng mèi. Huà liáng xīn yàn yī shuāng shuāng, yù lóng yīngwǔ chóu gū shuì.
Tras la lluvia, paisajes despejados; equinoccio de primavera, mil flores compiten en esplendor. Bajo las vigas pintadas, golondrinas (新燕 xīn yàn) recién llegadas en parejas; en jaula de jade, el loro (鹦鹉 yīngwǔ) duerme su solitaria tristeza.
Segunda estrofa: « 薜荔依墙,莓苔满地,青楼几处歌声丽。蓦然旧事上心来,无言敛皱眉山翠。 »
Bìlì yī qiáng, méitái mǎn dì, qīng lóu jǐ chù gē shēng lì. Mò rán jiù shì shàng xīn lái, wú yán liǎn zhòu méi shān cuì.
Enredaderas (薜荔 bìlì) trepando muros, musgo (莓苔 méitái) cubriendo el suelo; desde algunas torres azules (青楼 qīng lóu), cantos hermosos. De pronto, los recuerdos asaltan el corazón: sin palabras, frunce sus cejas de montaña esmeralda (眉山翠 méi shān cuì).
Análisis Integral
Este ci tiene como tema central la melancolía primaveral (春愁 chūn chóu). Mediante un hábil uso de contrastes, el poeta opone la belleza del paisaje primaveral con las emociones de la protagonista, resaltando así su soledad y desesperanza. En la primera estrofa, la luminosidad exterior choca con la tristeza interior, mientras que la segunda estrofa, a través de descripciones ambientales como "enredaderas y musgos verdes" (藤蔓青苔 téng màn qīng tái) y "cantos en la casa de cortesanas" (青楼歌声 qīng lóu gē shēng), evoca "recuerdos repentinos del pasado" (蓦然旧事 mò rán jiù shì). La melancolía se expresa a través de la quietud y las emociones se transmiten mediante objetos, logrando una perfecta fusión entre escena y sentimiento que deja un regusto infinito.
El poema emplea una estructura de doble contraste: primero, la oposición entre "golondrinas nuevas en pareja" (新燕成双 xīn yàn chéng shuāng) y "loro durmiendo solo" (鹦鹉孤眠 yīng wǔ gū mián); segundo, el contraste entre "flores de primavera en plenitud" (春分百花 chūn fēn bǎi huā) y "muros desolados con musgo verde" (荒墙青苔 huāng qiáng qīng tái). Estos contrastes, que se desarrollan progresivamente, retratan vívidamente a una mujer que quizás en el pasado vivió momentos gloriosos pero que ahora habita sola en sus aposentos.
Recursos Estilísticos
- Fusión de escena y emoción, encarnación de sentimientos en objetos: Las golondrinas, los loros, las enredaderas y las marcas de musgo en el poema sirven como vehículos de imágenes que proyectan las emociones del personaje.
- Uso de contrastes para intensificar el tema: La alternancia entre bullicio y soledad, compañía y aislamiento, pasado y presente, aumenta la tensión poética.
- Lenguaje refinado y conmovedoramente sutil: Versos como "callada, frunce sus cejas de montaña esmeralda" (无言敛皱眉山翠 wú yán liǎn zhòu méi shān cuì) aparentemente describen la apariencia, pero en realidad revelan el mundo interior; la emoción es profunda pero no explícita, característica típica del estilo wanyue de los ci Song.
- Perspectiva femenina, llena de empatía: La tristeza se expresa a través de la experiencia psicológica femenina, con una emoción genuina y detallada, mostrando la comprensión del autor sobre el destino de las mujeres.
Reflexiones
Aunque breve, este ci está lleno de una profunda observación de las emociones individuales y el destino, ejemplificando la técnica madura de los ci wanyue Song de "expresar emociones a través de escenas y simbolizar personas mediante objetos". Nos enseña que: el dolor emocional no necesita expresarse directamente, sino que puede fluir naturalmente a través de paisajes y detalles.
Al mismo tiempo, nos invita a que, al apreciar la belleza de la naturaleza, no ignoremos la "soledad" en el corazón humano: el silencio y el dolor oculto más allá de la belleza pueden ser la verdadera profundidad de la poesía. Este ci también demuestra que el estilo wanyue de Ouyang Xiu no es un mero lirismo, sino que, a través de pinceladas delicadas, revela otra faceta de la vida humana.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.