Atardecer junto al río de Lü Benzhong

mu bu zhi jiang shang
Hace tiempo que dejé de beber en copas de loro,  
pero la tristeza de primavera llega como la torre del fénix.
La sombra de los árboles no detiene el paso de las velas,
la lluvia, sin embargo, viene con la marea.

Las montañas son como viejos amigos con quienes compartir el vino,
las flores, como arrepentimientos que nunca volverán a abrirse.
Cada año, las cercas de nieve y los pabellones de viento,
ignoran la belleza que una y otra vez regresa.

Texto original

「暮步至江上」
客事久输鹦鹉杯,春愁如接凤凰台。
树阴不碍帆影过,雨气却随潮信来。
山似故人堪对饮,花如遗恨不重开。
雪篱风榭年年事,辜负风光取次回。

吕本中

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante los años en que Lǚ Běnzhōng residía en Jiangnan, en su vejez. En aquel tiempo, los conflictos bélicos continuaban y la situación política era difícil; él, desilusionado en su carrera oficial, pasaba largos períodos viajando. Con la corte Song del Sur establecida precariamente al sur del Yangtsé, los literatos sentían profundamente el desarraigo y la pérdida. El poeta, paseando al atardecer junto al río, se conmovió ante el paisaje, expresando tanto su pesar por su situación actual como su nostalgia por días pasados y viajes anteriores. En el poema, "la copa del loro" y "la terraza del fénix" son imágenes clásicas: la primera asociada a banquetes y elegancia, la segunda a lugares de reflexión histórica; su yuxtaposición no solo sugiere la pérdida del antiguo entusiasmo, sino que también expresa el lamento por lo efímero de la primavera y la incertidumbre de los asuntos humanos.

Primer verso: «客事久输鹦鹉杯,春愁如接凤凰台。»
Kè shì jiǔ shū yīngwǔ bēi, chūn chóu rú jiē fènghuáng tái.
Por mucho tiempo he perdido en los asuntos mundanos, incluso la Copa del Loro en los banquetes; la melancolía primaveral es como ascender a la Terraza del Fénix, cada vez más ineludible.

Este verso comienza con el carácter "输" (perder), que expresa directamente el sentimiento de fracaso, transformando las vicisitudes de la vida en una derrota en el banquete, una imagen vívida y sutil. Luego, compara la melancolía con la "Terraza del Fénix", dando forma concreta a una emoción abstracta, alternando entre lo real y lo imaginario.

Segundo verso: «树阴不碍帆影过,雨气却随潮信来。»
Shù yīn bù ài fān yǐng guò, yǔ qì què suí cháo xìn lái.
La sombra de los árboles no impide el paso de las velas, pero el aire lluvioso llega con la marea.

Esta es una imagen dinámica de la orilla del río. La primera línea entrelaza luz y sombra con el movimiento de las velas, quietud en movimiento; la segunda línea, con el giro "却" (pero), implica un cambio emocional: como en la vida, algunos obstáculos pueden evitarse, pero otros son inevitables.

Tercer verso: «山似故人堪对饮,花如遗恨不重开。»
Shān sì gùrén kān duì yǐn, huā rú yíhèn bù chóng kāi.
Las montañas son como viejos amigos con quienes puedo beber; las flores, como arrepentimientos, no volverán a abrir.

Las montañas, estables y duraderas, simbolizan amistades inquebrantables; las flores, efímeras, representan oportunidades perdidas y momentos que no pueden recuperarse. Este contraste subraya el pesar del poeta ante el paso del tiempo y la desaparición de lo hermoso.

Cuarto verso: «雪篱风榭年年事,辜负风光取次回。»
Xuě lí fēng xiè niánnián shì, gūfù fēngguāng qǔcì huí.
Cada año llegan las cercas nevadas y los pabellones ventosos, pero a menudo los descuido y regreso apresuradamente.

El verso final, con "年年事" (asuntos anuales), señala el ciclo de las estaciones, pero contrasta con "取次回" (regresar apresuradamente): el poeta, perturbado por los asuntos mundanos, a menudo pasa por alto la belleza, dejando un sutil sentimiento de pérdida que cierra el poema.

Análisis Integral

Este poema tiene como trasfondo un paseo al atardecer junto al río, entrelazando el paisaje inmediato con las emociones internas. La primera mitad es más introspectiva: el desencanto de la carrera oficial, la melancolía como una montaña; la segunda mitad pasa del paisaje a la emoción, con el río, las montañas, las flores y los pabellones formando una imagen multifacética. El poema emplea varios contrastes: lo evitable y lo inevitable (sombra de árboles y aire lluvioso), lo duradero y lo efímero (montañas y flores), la belleza anual y el regreso apresurado. Estos contrastes no solo enriquecen la imagen, sino que también profundizan el tema central: aunque la vida tiene una belleza constante, a menudo se ve perturbada por los asuntos mundanos y se pierde.

Recursos Estilísticos

  • Fusión de paisaje y emoción, con un significado profundo: El poeta no solo describe el paisaje, sino que lo utiliza para expresar sus sentimientos, dotando a cada imagen de un matiz emocional.
  • Uso hábil del contraste: Montañas y flores, sombra de árboles y aire lluvioso, eventos anuales y regreso apresurado: estos contrastes intensifican los sentimientos de pérdida y aprecio.
  • Inicio con alusiones clásicas: El uso de la "Copa del Loro" y la "Terraza del Fénix" desde el principio añade profundidad cultural al poema.
  • Ritmo sereno, ambiente duradero: Cada verso forma una pequeña escena, y los cuatro versos se unen en un todo coherente, creando un ritmo pausado y un ambiente profundo.

Reflexiones

Esta obra nos enseña que, incluso cuando la belleza del mundo se repite año tras año, si nuestra mente está atrapada en asuntos mundanos, es fácil pasar por alto su esplendor. Los altibajos de la vida son como el aire lluvioso en el río: algunos pueden evitarse, otros solo pueden soportarse; solo prestando atención a la belleza duradera, como "las montañas que son como viejos amigos", podemos evitar demasiados arrepentimientos mientras el tiempo pasa. Con un toque ligero, el poeta expresa su melancolía y reflexión, haciéndonos sentir la necesidad de apreciar el presente y la inevitabilidad de la incertidumbre de la vida.

Sobre el poeta​

Lv Benzhong

Lü Benzhong (吕本中 1084 - 1145), natural de Shouxian en Anhui, fue un célebre poeta y erudito neoconfuciano de la dinastía Song del Sur. Como teórico clave de la Escuela Poética de Jiangxi, propuso el concepto de "método vivo" (huofa), abogando por la variación natural dentro de las reglas poéticas establecidas. Con más de 1.270 poemas conservados, su Genealogía de la Escuela Poética de Jiangxi (Jiangxi Shishe Zongpai Tu) estableció a Huang Tingjian como patriarca de la escuela, influyendo profundamente en la teoría poética de Song y sirviendo de puente entre la Escuela Jiangxi y los Cuatro Maestros del Renacimiento Song.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la morera: El viento y los colores de Lü Benzhong
cai sang zi · luan hong yao lv feng chui jin

Canción de la morera: El viento y los colores de Lü Benzhong

El viento se llevó el rojo desordenado y el verde brillante, solo quedan el

Next
Magnolia con pétalos perdidos: Noche fracturada de Lü Benzhong
jian zi mu lan hua · qu nian jin ye

Magnolia con pétalos perdidos: Noche fracturada de Lü Benzhong

La misma Noche—pero un Año entre ellas— Bebimos bajo el Árbol Lunar—ahora el Río

You May Also Like