Caballo, poema XXIII de Li He

ma shi xxiii
El emperador Wu amaba a los inmortales,
quemaba oro y obtenía humo púrpura.
En su palacio todos los caballos eran de carne,
incapaces de comprender cómo ascender al cielo azul.

Texto original

「马诗 · 其二十三」
武帝爱神仙,烧金得紫烟。
殿中皆肉马,不解上青天。

李贺

Antigua práctica

La serie «Caballo, poema» consta de veintitrés poemas; este es el último. A diferencia de los anteriores, que utilizaban al caballo para expresar el talento no reconocido, este da un giro y apunta directamente al emperador. El emperador Wu de Han (汉武帝) y su búsqueda de la inmortalidad son asuntos famosos en la historia. Escuchó a los alquimistas Li Shaojun y Luan Da, envió personas al mar en busca del Penglai, elaboró elixires él mismo, realizó sacrificios, agotó los recursos del estado y finalmente no obtuvo nada. Las cinco palabras "quemando oro obtuvo humo púrpura" (shāo jīn dé zǐ yān*) describen el resultado de esta farsa: un gasto incalculable, solo para obtener un hilo de humo, etéreo, efímero, que se desvanece en un instante.

¿Pero está Li He escribiendo solo sobre el emperador Wu de Han? No necesariamente. Durante el periodo Yuanhe en el que vivía, el emperador Xianzong de Tang (唐宪宗) estaba igualmente obsesionado con la inmortalidad, convocando repetidamente a alquimistas y consumiendo píldoras de elixir. Los ministros le aconsejaban, pero no escuchaba; cuando el envenenamiento por elixir se manifestaba, no se arrepentía. Li He, sirviendo en la Corte de Sacrificios Imperiales, no podía ignorar estos asuntos. El "Emperador Wu" en el poema muy probablemente alude al soberano reinante. Los dos últimos versos del poema pasan de la búsqueda de la inmortalidad a la cuestión del uso de talentos. Para obtener los "caballos celestiales", el emperador Wu de Han envió a Li Guangli en una expedición lejana a Dayuan, con innumerables bajas. Pero por más divinos que fueran esos caballos, no podían llevar a nadie al cielo. Más ridículo aún, en las caballerizas solo se criaban caballos gordos y comunes, "caballos de carne" (ròu mǎ), que solo sabían comer pasto, incapaces de galopar, y mucho menos de volar. ¿Acaso esto describe caballos? Claramente describe a esos mediocres incompetentes que ocupan cargos en la corte: ocupan sus puestos, pero no logran hacer nada.

Primera estrofa: «武帝爱神仙,烧金得紫烟。»
Wǔdì ài shénxiān, shāo jīn dé zǐ yān.
El Emperador Wu amaba a los inmortales; / quemando oro, solo obtuvo humo púrpura.

El inicio con la palabra "amaba" (ài) señala la obsesión del emperador. "Quemando oro" (shāo jīn) se refiere a la alquimia; los magos afirmaban que al fundir oro se obtenían elixires que, al consumirlos, conferían longevidad. Las tres palabras "obtuvo humo púrpura" (dé zǐ yān) son profundamente irónicas: se gastaron recursos humanos y materiales, ¿y el resultado? Solo un hilo de humo. El humo se ve, pero no se puede agarrar, se disipa en un instante. El uso de la palabra "obtuvo" (dé) es mordaz: no obtuvo la longevidad, no obtuvo el elixir, solo obtuvo un hilo de humo.

Segunda estrofa: «厩中皆肉马,不解上青天。»
Jiù zhōng jiē ròu mǎ, bù jiě shàng qīngtiān.
En las caballerizas, todos son caballos de carne; / no comprenden cómo ascender al cielo azul.

Esta estrofa pasa de la búsqueda de la inmortalidad al uso de caballos. Aunque parece cambiar de tema, en realidad sigue la misma línea. "Caballos de carne" (ròu mǎ) se refiere a caballos comunes, gordos y fuertes, que solo sirven para tirar de carros o arar la tierra, incapaces de galopar en el campo de batalla, y mucho menos de volar al cielo y convertirse en inmortales. "No comprenden cómo ascender al cielo azul" (bù jiě shàng qīngtiān) tiene dos niveles de significado: el literal, que los caballos no pueden volar; y el metafórico, que esa gente mediocre y sin ambición es completamente incapaz de comprender lo que es una verdadera aspiración, lo que es una verdadera empresa. El Emperador Wu buscó la inmortalidad toda su vida, pero a su lado solo tenía "caballos de carne". Esto es tanto una sátira como un suspiro.

Análisis Integral

Este poema es completamente diferente en estilo a los anteriores. Los otros poemas sobre caballos utilizaban principalmente al caballo como metáfora de la persona, expresando el talento no reconocido; este, sin embargo, utiliza el pasado para criticar el presente, exponiendo la necedad del emperador y la mediocridad de la corte.

El poema completo tiene veinte caracteres, divididos en dos niveles. Los dos primeros versos describen el absurdo de un emperador que busca la inmortalidad; los dos últimos versos describen la incompetencia de la corte en el uso de talentos. Entre estos dos niveles hay una conexión lógica: precisamente porque el emperador concentra su mente en el etéreo "humo púrpura", termina rodeado de "caballos de carne" que solo ocupan un lugar. Estos dos asuntos, aunque aparentemente no relacionados, son de hecho causa y efecto.

En cuanto al lenguaje, Li He emplea un humor seco. "Quemando oro, solo obtuvo humo púrpura" (shāo jīn dé zǐ yān): la palabra "obtuvo" () se usa de manera muy seria para describir el resultado más absurdo. Las palabras "caballos de carne" (ròu mǎ) son aún más directas, sin ningún miramiento. Este tono frío y severo es más poderoso que un reproche a gritos.

Es importante notar que, aunque este poema satiriza al emperador Wu de Han, es muy probable que su objetivo real sea la corte contemporánea. Cuando Li He escribió esta serie, el emperador Xianzong de Tang estaba obsesionado con los elixires, y muchos de los altos funcionarios de la corte eran mediocres y conformistas. El poeta, viendo esto pero sin poder decirlo abiertamente, no tuvo más remedio que "beber de la copa de los antiguos para ahogar sus propias penas".

Características de Escritura

  • Usar el pasado para criticar el presente, con doble sentido: Aparentemente describe al emperador Wu de Han, pero en realidad alude al soberano reinante. Este método es a la vez seguro y afilado.
  • Sátira fría y mordaz, impasible: "Quemando oro, solo obtuvo humo púrpura" (shāo jīn dé zǐ yān) describe un asunto absurdo con total seriedad; en su tono frío y severo se esconde la mayor ironía.
  • Contraste marcado, lógica rigurosa: Los dos primeros versos describen la vacuidad de la búsqueda de la inmortalidad por parte del emperador; los dos últimos versos describen la realidad de la incompetencia en el uso de talentos en la corte. Puestos en contraste, la causa y el efecto se vuelven evidentes.
  • Lenguaje conciso, significado profundo: Las dos imágenes "humo púrpura" (zǐ yān) y "caballos de carne" (ròu mǎ) expresan a la perfección el absurdo y la mediocridad; veinte caracteres equivalen a un tratado político.
  • Final poderoso, de reverberación infinita: Las cinco palabras "no comprenden cómo ascender al cielo azul" (bù jiě shàng qīngtiān) describen tanto al caballo como a la persona; son tanto un lamento como una crítica.

Reflexiones

Este poema, con veinte caracteres, desenmascara dos mitos: el mito de la vida eterna y el mito de la utilidad de los mediocres. Nos permite ver la falsedad detrás de la "búsqueda de la inmortalidad". Tanto el emperador Wu de Han como el emperador Xianzong de Tang deseaban trascender los límites de la vida, pero aplicaron sus esfuerzos en la dirección equivocada. Quemar oro y refinar elixires solo les trajo un hilo de humo. Esto nos recuerda: buscar trascender es bueno, pero si la dirección es errónea, cuanto más se invierte, más se pierde.

La línea "厩中皆肉马" (Jiù zhōng jiē ròu mǎ) expone la raíz del problema en el uso de talentos. Por más gordos que se críen los caballos de carne, no pueden correr mil li; por más que los mediocres ocupen puestos, no pueden lograr grandes cosas. La pregunta es: ¿por qué pueden los caballos de carne entrar en las caballerizas? Porque su dueño está ocupado en otros asuntos: ocupado buscando la inmortalidad, ocupado refinando elixires, ocupado persiguiendo cosas etéreas e ilusorias. Esto nos enseña: la calidad de una organización a menudo depende de dónde ponga su atención su líder.

A un nivel más profundo, este poema también nos permite ver la perspicacia y el valor de Li He. No era más que un pequeño funcionario de noveno rango, pero se atrevió a criticar y aconsejar a través de la poesía, señalando directamente los errores del emperador. Este valor es más excepcional que su talento.

Sobre el poeta

Li He

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang media. Descendiente de la familia imperial Tang, se le impidió presentarse al examen imperial jinshi debido a un tabú onomástico (el nombre de su padre contenía un carácter homófono de "Jin"), lo que lo llevó a una vida de frustración y pobreza. Murió a la edad de veintisiete años. Su poesía, conocida por su grandeza extraña, su elegancia gélida y su imaginación fantástica, le valió el título de "Fantasma de la Poesía". Fue pionero del distintivo "Estilo Changji" dentro de la poesía Tang, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Li Shangyin y Wen Tingyun, y en la expansión de la imaginería poética en épocas subsiguientes.

Total
0
Shares
Prev
Caballo, poema IV de Li He
ma shi iv

Caballo, poema IV de Li He

Este caballo no es un caballo común,la estrella Fang, en esencia, es una

Siguiente
Jardín del Sur, poema V de Li He
nan yuan v

Jardín del Sur, poema V de Li He

¿Por qué los hombres no empuñan alfanjes de Wu,para reclamar los cincuenta

You May Also Like