La joven de Luoyang vive enfrente de mi puerta;
su belleza apenas alcanza los quince años.
Su señor, con brida de jade, monta un caballo tordo;
su sirvienta, en bandeja dorada, sirve carpa fileteada.
Pabellones pintados, torres bermellón, se miran unos a otros;
melocotoneros rojos, sauces verdes, penden hacia los aleros.
En cortinajes de gasa, la suben al carruaje de los siete perfumes;
con abanicos preciosos, la reciben bajo el dosel de las nueve flores.
Su marido desenfrenado, rico y noble en plena juventud,
su arrogancia y lujo, superan a Ji Lun.
Por compasión, él mismo enseña a bailar a su “Jade Verde”;
no escatima en dar corales a otros como regalos.
Ante la ventana primaveral, al alba, se apagan las lámparas de nueve mechas;
de las nueve mechas, fragmentos vuelan como flores menudas.
Tras la diversión, nunca hubo tiempo para practicar melodías;
una vez acicalada, sólo se sienta a perfumar el ambiente.
En la ciudad, todos sus conocidos son espléndidos;
día y noche, frecuenta las casas de los Zhao y los Li.
¿Quién se compadece de la muchacha de Yue, de rostro como jade,
que, pobre y humilde, a orillas del río, lava seda ella sola?
Texto original
「洛阳女儿行」
王维
洛阳女儿对门居,才可容颜十五余。
良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望,红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车,宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春,意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火,九微片片飞花璅。
戏罢曾无理曲时,妆成祇是薰香坐。
城中相识尽繁华,日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣纱。
Antigua práctica
Este poema es una obra monumental de la juventud de Wang Wei, un sobresaliente poema de sátira que, con un lenguaje espléndido como filo, disecciona la injusticia social y el desierto espiritual bajo la superficie próspera del espléndido Tang. Compuesto probablemente en sus primeros años en Chang'an, en su juventud llena de brío, el poeta, con una perspicacia asombrosamente precoz y una técnica narrativa grandiosa, pinta un extenso pergamino de costumbres de la vida aristocrática, desplegado con el máximo esplendor, pero detrás de los colores deslumbrantes, esconde una fría crítica social y una profunda pregunta existencial. Todo el poema es como un drama fastuoso y vacío; tras el telón suntuoso, resuena un pesado suspiro por la inversión de valores y la pobreza espiritual, preocupación oculta del espléndido reinado.
Primer pareado: «洛阳女儿对门居,才可容颜十五余。»
Luòyáng nǚ'ér duìmén jū, cái kě róng yán shíwǔ yú.
La joven de Luoyang habita frente a mi puerta, / su semblante apenas cumplidos los quince años.
El inicio es como el comienzo de un cuento popular, sencillo pero ingenioso. "Habita frente a mi puerta" establece un ángulo de observación cercano, casi de fisgón, sugiriendo que lo narrado no es imaginación, sino la vida real de una clase social vista por el poeta. "Su semblante apenas cumplidos los quince años" destaca su juventud, una juventud que debería estar llena de posibilidades infinitas, pero que luego se describirá como un capital de exhibición y despilfarro, encerrado en una jaula de oro. El énfasis en la edad presagia un fuerte contraste para la crítica posterior.
Segundo pareado: «良人玉勒乘骢马,侍女金盘脋鲤鱼。»
Liángrén yù lè chéng cōngmǎ, shìnǚ jīn pán kuài lǐyú.
Su noble esposo, brida de jade, cabalga un corcel; / la doncella, bandeja de oro, sirve carpa fileteada.
De la mujer pasa a su familia, esbozando con detalles típicos su lujo extravagante. "Brida de jade" y "corcel" son el corcel del esposo, mostrando su estatus aristocrático y porte galante; "bandeja de oro" y "carpa fileteada" son el lujo culinario, proveniente del Libro de las Odas ("convido a amigos, estofo tortuga y fileteo carpa"), convirtiéndose aquí en un símbolo de consumo ostentoso. Los dos versos, en perfecto paralelismo, desde los niveles más básicos del "transporte" y la "comida", establecen instantáneamente el mundo material de élite en el que vive esta familia.
Tercer pareado: «画阁朱楼尽相望,红桃绿柳垂檐向。»
Huà gé zhū lóu jǐn xiāngwàng, hóng táo lǜ liǔ chuí yán xiàng.
Pabellones pintados, balcones bermellón, todos se contemplan; / melocotoneros rojos, sauces verdes, hacia los aleros se inclinan.
La cámara se aleja, mostrando una vista macro de su entorno residencial. "Pabellones pintados, balcones bermellón" muestran la densidad y esplendor de la arquitectura; "melocotoneros rojos, sauces verdes" son la disposición cuidadosa del jardín y la ilusión de una primavera perpetua. Esto no es solo paisaje natural, sino un paraíso artificial construido con riqueza y aislado de la naturaleza. "Todos se contemplan" sugiere la competencia interna y el ciclo cerrado dentro de esta clase social.
Cuarto pareado: «罗帷送上七香车,宝扇迎归九华帐。»
Luó wéi sòng shàng qī xiāng chē, bǎo shàn yíng guī jiǔ huá zhàng.
Cortinas de gasa la suben al carro de siete aromas; / abanicos preciosos la reciben de vuelta al dosel de nueve esplendores.
Describe el ceremonialismo y la extrema pompa de sus salidas y regresos. "La suben" y "la reciben de vuelta" forman un ciclo cerrado, insinuando la fijeza de su trayectoria vital y su aislamiento del mundo exterior. "Carro de siete aromas" y "dosel de nueve esplendores" enfatizan la preciosidad y exquisitez de sus objetos, un estilo de vida que cosifica completamente a la persona, envolviéndola en materiales raros, marcando el inicio de la pérdida de experiencias vitales auténticas.
Quinto pareado: «狂夫富贵在青春,意气骄奢剧季伦。»
Kuángfū fùguì zài qīngchūn, yìqì jiāoshē jù Jì Lún.
Su esposo arrogante, riqueza y honor en plena juventud; / su arrogancia y lujo, superan a Ji Lun (Shi Chong).
De los objetos pasa a la persona, señalando directamente al esposo —la calificación de "arrogante" está llena de filo crítico. "Riqueza y honor en plena juventud" es la descripción del fenómeno, también implica la sátira de "virtud que no corresponde al rango". "Superan a Ji Lun" usa una alusión histórica: Shi Chong (alias Ji Lun) es un ejemplo histórico de extravagancia que condujo a su perdición; esta comparación no solo confirma su despilfarro sin medida, sino que también presagia la crisis interna e insostenible de esta vida.
Sexto pareado: «自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。»
Zì lián bìyù qīn jiào wǔ, bùxī shānhú chí yǔ rén.
Se compadece a sí misma, jade verde, enseña danzas en persona; / no avara de coral, lo entrega a los demás.
Profundiza en el estado mental y comportamiento de la mujer. "Se compadece a sí misma, jade verde" es una autopercepción distorsionada y una autoatención vacía; "enseña danzas en persona" es rebajar el arte (la danza) a herramienta de entretenimiento y agrado. "No avara de coral, lo entrega a los demás" dibuja vívidamente su superficialidad y arrogancia, que considera el despilfarro como honor y la riqueza como único capital social, haciendo eco a "superan a Ji Lun".
Séptimo pareado: «春窗曙灭九微火,九微片片飞花璅。»
Chūn chuāng shǔ miè jiǔ wēi huǒ, jiǔ wēi piàn piàn fēi huā suǒ.
Ventana primaveral, al alba se apaga la lámpara de nueve fulgores; / de los nueve fulgores, en trozos vuelan flores menudas.
Este pareado, con imágenes espléndidas pero decadentes, sugiere el día y noche invertidos de su vida y la corrupción espiritual. "Al alba se apaga" indica juergas que duran toda la noche; "lámpara de nueve fulgores" es una lámpara palaciega, simbolizando la imitación cortesana y la irrealidad de su vida. "En trozos vuelan flores menudas" usa la bella pero efímera chispa de la lámpara como metáfora de la naturaleza trivial, ilusoria y pronto marchita de esta vida lujosa.
Octavo pareado: «戏罢曾无理曲时,妆成祇是薰香坐。»
Xì bà céng wú lǐ qǔ shí, zhuāng chéng zhǐ shì xūn xiāng zuò.
Tras el juego, nunca hay tiempo para afinar melodías; / al terminar el maquillaje, solo se sienta a quemar incienso.
Señala directamente la extrema pobreza de su mundo espiritual. "Tras el juego" y "al terminar el maquillaje" son sus "asuntos" centrales, día tras día; "nunca hay tiempo para afinar melodías" muestra que ya no hay verdadero cultivo artístico ni búsqueda interior; "solo se sienta a quemar incienso" es el retrato definitivo de un alma vacía dentro de un caparazón espléndido — aparte del consumo y la exhibición, la vida ya no tiene otro contenido.
Noveno pareado: «城中相识尽繁华,日夜经过赵李家。»
Chéng zhōng xiāngshí jìn fánhuá, rìyè jīngguò Zhào Lǐ jiā.
En la ciudad, los conocidos todos son fastuosos; / día y noche, frecuentan las casas de Zhao y Li.
Esboza la clausura y homogeneidad de su círculo social. "Todos son fastuosos" indica que las relaciones sociales se basan completamente en la riqueza y el estatus; "día y noche, frecuentan" muestra su vida social ocupada pero vacía; "las casas de Zhao y Li" alude a los cortesanos de la dinastía Han, refiriéndose a la nobleza de más alto rango, pero también implica una analogía histórica y advertencia sobre su dependencia del poder y su vida frívola e irreal.
Décimo pareado: «谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣纱。»
Shuí lián Yuènǚ yán rú yù, pínjiàn jiāng tóu zì huànshā.
¿Quién se compadece de la doncella de Yue, semblante como jade? / Pobre y humilde, a la orilla del río, sola lava su gasa.
El poema se detiene abruptamente en este contraste estremecedor, que es la sublimación del tema y la compasión del poeta. Contrasta a la "doncella de Yue" con la "joven de Luoyang", a "semblante como jade" con "semblante apenas cumplidos los quince años", a "pobre y humilde, a la orilla del río, sola lava su gasa" con el lujo extremo descrito anteriormente. Esto no es solo un contraste de clases, sino un crudo cuestionamiento de valor y destino: la verdadera belleza (semblante como jade) y virtud, enterradas e ignoradas por la pobreza; mientras que el lujo vacío ocupa el centro de la sociedad y toda la atención. Las dos palabras "¿quién se compadece?" son la pregunta indignada que el poeta hace en nombre de la gran mayoría silenciosa, y también una fría acusación a todo el sistema de valores sociales invertido.
Análisis integral
Este es un "discurso de advertencia en tiempos prósperos" de estructura grandiosa, técnica deslumbrante y pensamiento agudo. Todo el poema es como un poema narrativo en miniatura: los primeros dieciocho versos emplean al máximo la técnica descriptiva, con el estilo fu (descriptivo) pintan con colores intensos todos los aspectos de la vida de la joven de Luoyang: apariencia, familia, residencia, carruajes, esposo, entretenimiento, vida social… como una cámara sociológica precisa que escanea el panorama material de esta clase privilegiada. Sin embargo, esta descripción no es de admiración, sino que acumula energía potencial para la crítica final.
La perspicacia de Wang Wei radica en que no da un simple sermón moral, sino que, a través de una descripción extremadamente objetiva, incluso con un toque de apreciación, deja que la vacuidad de la vida lujosa y el desierto espiritual de los personajes se manifiesten por sí mismos. No es hasta los dos últimos versos que el poeta, con la imagen de la "doncella de Yue", como una espada afilada, pincha esta burbuja de esplendor, revelando en un fuerte contraste la esencia de la injusticia social y la profunda crisis tras la prosperidad. Esta estructura de "descripción — giro abrupto" produce un enorme impacto artístico y fuerza ideológica.
Recursos estilísticos
- Combinación de técnica descriptiva (fu) y crítica poética: El poema emplea ampliamente la técnica de enumeración del fu (como "pabellones pintados, balcones bermellón", "melocotoneros rojos, sauces verdes", "cortinas de gasa, abanicos preciosos"), con un lenguaje espléndido e imágenes densas, construyendo un mundo material vertiginoso. Y esta forma espléndida en sí misma se convierte en ironía y crítica de su contenido vacío.
- Efecto de profundización de la doble alusión histórica: Las dos alusiones históricas, "superan a Ji Lun" y "las casas de Zhao y Li", no son para ostentar erudición, sino para introducir una dimensión histórica de analogía y advertencia, sugiriendo que esta extravagancia y decadencia ya existían en la antigüedad y a menudo conducían al desastre, profundizando el espesor crítico del poema.
- Simbolismo y profundidad psicológica de los detalles: Detalles como "enseña danzas en persona", "solo se sienta a quemar incienso", "en trozos vuelan flores menudas" de la lámpara trascienden la descripción superficial, revelando profundamente el estado psicológico de alienación por el deseo material y vacío espiritual de los personajes, con una profundidad de caracterización psicológica similar a la de una novela moderna.
- Impacto definitivo de la estructura de contraste: La mayor parte del poema describe a la "joven de Luoyang", y los dos últimos versos a la "doncella de Yue". Esto no es solo un contraste de extensión, sino un abismo de diferencia en destino, valor y atención. Este diseño estructural desequilibrado es en sí mismo la expresión más poderosa del tema del poema.
Reflexiones
Esta obra es un espejo que atraviesa mil años, reflejando no solo la rigidez de clases y la crisis espiritual de la sociedad Tang, sino también el fenómeno que puede existir en cualquier época: prosperidad material y pobreza espiritual, apariencia brillante y vacío interior, injusticia social y distorsión de valores. Nos advierte: si una sociedad solo venera la riqueza y el estatus representados por la "brida de jade" y el "corcel", la "bandeja de oro" y la "carpa fileteada", y descuida el talento, la virtud y la equidad de quienes, con "semblante como jade", "lavan su gasa" en la pobreza, entonces la prosperidad de esa sociedad será frágil y peligrosa.
Para el individuo, este poema es un profundo cuestionamiento del valor de la vida: ¿qué perseguimos? ¿Un "paisaje vital" envuelto y exhibido como el "carro de siete aromas" y el "dosel de nueve esplendores", o, como la "doncella de Yue", mantener, incluso a la "orilla del río", el valor auténtico y la dignidad vital de un "semblante como jade"? Este poema, escrito por Wang Wei a los dieciocho años, con su perspicacia y compasión, aún puede tocar los puntos dolorosos espirituales de nuestra época, recordándonos que en el torrente material, no olvidemos la búsqueda de la equidad y el cuidado del alma.
Sobre el poeta

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.