Canto de Luntai para el gran mariscal Feng en su expedición al Oeste de Cen Can

lun tai ge feng song feng da fu chu shi xi zheng
La torre de Luntai toca su cuerno de noche.
La constelación bárbara cae, herida, en el norte.

El papel alado cruzó anoche Quli,
y el Kan ya respira al oeste de la Montaña de Oro.
Desde la atalaya, el humo es una mancha negra que avanza;
los soldados de Han son un muro al norte de Luntai.

El general es un dios de metal que marcha al oeste.
Su estandarte corta el amanecer. La flauta es un río de hierro.
Los tambores son olas que rompen en el mar de nieve;
los gritos de los soldados son terremotos en las montañas Yin.

La furia del enemigo es una nube venenosa que se enreda en el cielo.
Los huesos en el campo son raíces blancas de una cosecha de guerra.
El viento en el río Jian es un cuchillo que talla la nieve;
en la boca del desierto, las piedras muerden los cascos de los caballos.

El viceprimer ministro teje su lealtad con espinas y sal.
Jura limpiar el polvo de la frontera, bañándolo en luz.
¿Quién no ha leído las páginas azules de los siglos?
¡Pero hoy, su nombre es un trueno que ahoga a los antiguos héroes!

Texto original

「轮台歌奉送封大夫出师西征」
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。
上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。

岑参

Antigua práctica

Este poema fue compuesto entre el decimotercer (754 d.C.) y decimocuarto (755 d.C.) año de la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang, precisamente durante el segundo período en que Cen Shen sirvió en la frontera como oficial asistente del comandante militar de Anxi y Beiting. En ese momento, Feng Changqing, comandante militar de Anxi, lideró una campaña hacia el oeste para pacificar las rebeliones en las regiones occidentales y consolidar la defensa fronteriza del noroeste. Cen Shen, como asesor del estado mayor, acompañó al ejército, experimentando personalmente la atmósfera bélica y las condiciones extremas de la frontera. Aunque el título del poema es "Al despedir", en realidad es una reconstrucción artística de una campaña completa —desde la alerta previa a la batalla, la partida del gran ejército hasta la imaginación del campo de batalla— que avanza en capas, siendo tanto un elogio al poderío militar de Feng Changqing como una profunda refinación de la estética bélica fronteriza del alto Tang. El poema incorpora la experiencia geográfica personal del poeta en las regiones occidentales (Luntai, Montañas Doradas, Río Jian), observaciones reales de la vida militar y la confianza histórica característica del alto Tang, lo que lo convierte en uno de los capítulos más épicos de la poesía fronteriza de Cen Shen.

Primera estrofa: «轮台城头夜吹角,轮台城北旄头落。羽书昨夜过渠黎,单于已在金山西。»
Lúntái chéng tóu yè chuī jiǎo, Lúntái chéng běi máo tóu luò. Yǔshū zuóyè guò Qúlí, Chányú yǐ zài Jīnshān xī.

En lo alto de las murallas de Luntai, de noche suena el cuerno; al norte de la ciudad de Luntai, la estrella Mao cae. Anoche, el despacho urgente pasó por Quli; el Chanyu ya está al oeste de las Montañas Doradas.

El comienzo presenta dos imágenes de gran tensión: "de noche suena el cuerno" (yè chuī jiǎo) rompe el silencio fronterizo con sonido, insinuando la urgencia militar; "la estrella Mao cae" (máo tóu luò) utiliza un fenómeno celeste para presagiar el declive de la fortuna de los bárbaros, combinando hábilmente el fenómeno natural con el presagio de guerra. Los dos versos siguientes, mediante el salto espacial de "el despacho urgente pasó" (yǔshū guò) y la ubicación del enemigo en "el Chanyu ya está al oeste de las Montañas Doradas", construyen instantáneamente una perspectiva estratégica que abarca miles de li. Estos cuatro versos se despliegan en múltiples dimensiones: tiempo (de anoche al presente), espacio (Luntai-Quli-Montañas Doradas) y la relación cielo-hombre (fenómeno celeste-asuntos humanos), estableciendo el tono grandioso y tenso de todo el poema.

Segunda estrofa: «戍楼西望烟尘黑,汉兵屯在轮台北。上将拥旄西出征,平明吹笛大军行。»
Shù lóu xī wàng yānchén hēi, Hàn bīng tún zài Lúntái běi. Shàngjiàng yōng máo xī chūzhēng, píngmíng chuī dí dàjūn xíng.

Desde la atalaya, mirando al oeste, humo y polvo negros; las tropas Han acampan al norte de Luntai.
El gran general, empuñando el estandarte, marcha al oeste; al amanecer, suenan las flautas, el gran ejército avanza.

El enfoque pasa de lejos a cerca, de lo estático a lo dinámico. "Humo y polvo negros" (yānchén hēi) expresa la amenaza enemiga con una sensación de opresión visual, mientras que "las tropas Han acampan" (Hàn bīng tún) muestra la postura serena y preparada del ejército Tang. Los dos versos siguientes se centran en la ceremonia de partida: "empuñando el estandarte" (yōng máo) muestra la autoridad del comandante, "suenan las flautas" (chuī dí) expresa la solemnidad de la marcha; en el momento del "amanecer" (píngmíng), donde día y noche se alternan, la luz y el sonido tejen juntos un cuadro solemne de la partida. El sonido de las flautas, que reemplaza a tambores y cuernos, inyecta un toque de patetismo poético en la severidad, reflejando el tratamiento estético único de Cen Shen para las escenas de guerra.

Tercera estrofa: «四边伐鼓雪海涌,三军大呼阴山动。虏塞兵气连云屯,战场白骨缠草根。»
Sì biān fá gǔ xuě hǎi yǒng, sān jūn dà hū Yīnshān dòng. Lǔ sài bīng qì lián yún tún, zhànchǎng báigǔ chán cǎo gēn.

Por los cuatro costados, tambores redoblan, el mar de nieve hierve; los tres ejércitos gritan, el Monte Yin se estremece. En el fuerte enemigo, la furia bélica se acumula hasta las nubes; en el campo de batalla, huesos blancos se enredan en raíces de hierba.

Este pasaje eleva la guerra a una dimensión mítica con un estilo surrealista. "El mar de nieve hierve" (xuě hǎi yǒng) y "el Monte Yin se estremece" (Yīnshān dòng) no son solo hipérboles retóricas, sino símbolos espirituales que transforman la geografía natural en energía bélica: la estridencia del ejército Tang puede conmover el cielo y la tierra. Luego, la perspectiva cambia abruptamente: primero se mira hacia arriba al "furia bélica se acumula hasta las nubes" (bīng qì lián yún tún), un fenómeno celestial opresivo, luego hacia abajo a la cruda realidad de "huesos blancos se enredan en raíces de hierba" (báigǔ chán cǎo gēn), creando una doble profundidad espacial y temporal. La inserción de la imagen de los "huesos blancos" establece un diálogo entre la batalla presente y los sacrificios históricos, otorgando a la guerra una profunda resonancia histórica.

Cuarta estrofa: «剑河风急雪片阔,沙口石冻马蹄脱。亚相勤王甘苦辛,誓将报主静边尘。»
Jiànhé fēng jí xuě piàn kuò, shā kǒu shí dòng mǎ tí tuō. Yàxiàng qín wáng gān kǔ xīn, shì jiāng bào zhǔ jìng biān chén.

En el Río Jian, el viento es veloz, los copos de nieve anchos; en la boca del desierto, las piedras congeladas hacen desprender los cascos. El Vice Primer Ministro sirve diligentemente al rey, acepta lo amargo y lo arduo; jura corresponder a su señor, apaciguando el polvo fronterizo.

Se pasa del campo de batalla macroscópico a la experiencia ambiental microscópica. "El viento es veloz, los copos de nieve anchos" (fēng jí xuě piàn kuò) describe la ferocidad del clima; "las piedras congeladas hacen desprender los cascos" (shí dòng mǎ tí tuō) ilustra la dureza extrema del entorno: dos detalles que concretan las dificultades materiales de la guerra fronteriza. Los dos versos siguientes vuelven al elogio del personaje: el título respetuoso "Vice Primer Ministro" (Yàxiàng) muestra el alto rango de Feng Changqing; "acepta lo amargo y lo arduo" (gān kǔ xīn) refleja que comparte penalidades con los soldados; las tres palabras "apaciguando el polvo fronterizo" (jìng biān chén) elevan su acción militar a la altura histórica de pacificar y estabilizar el país, completando la sublimación de la batalla concreta al significado político.

Quinta estrofa: «古来青史谁不见?今见功名胜古人。»
Gǔ lái qīngshǐ shuí bú jiàn? Jīn jiàn gōngmíng shèng gǔrén.

¿Quién, a lo largo de la historia, no ha visto a los que perduran en los anales verdes?
¡Hoy vemos que sus méritos y renombre superan a los de los antiguos!

La conclusión es un juicio histórico lleno de brío. El poeta contrasta "a lo largo de la historia" (gǔ lái) con "hoy vemos" (jīn jiàn), situando la expedición occidental de Feng Changqing en el largo río de la historia. La pregunta retórica "¿Quién… no ha visto?" (shuí bú jiàn) implica implícitamente el reconocimiento de los famosos generales de todas las épocas; la afirmación "superan a los de los antiguos" (shèng gǔrén) estalla con la confianza cultural y la pasión característica del alto Tang. El final resuena como una gran campana, con ecos vibrantes, elevando el poema más allá del registro de una batalla específica para convertirse en un elogio al valor eterno del espíritu heroico.

Análisis integral

El logro artístico de este poema radica en construir exitosamente una "poética de guerra tridimensional": en la dimensión espacial, logra un despliegue tridimensional desde lo alto de las murallas hasta el campo de batalla, desde el suelo hasta el cielo, desde Luntai hasta las Montañas Doradas; en la dimensión temporal, abarca la narrativa completa de la alerta previa a la batalla, la partida a la lucha, la imaginación del combate feroz y el eco histórico; en la dimensión espiritual, fusiona la sinfonía múltiple del poder de la naturaleza, la acción militar y la reflexión histórica. En comparación con la narrativa lineal centrada en el proceso de marcha de Canción del Río del Caballo Corredor, este poema presta más atención a la comprensión macroscópica y la presentación ritualizada del panorama completo de la guerra.

Cen Shen muestra aquí una sabiduría única para abordar el tema de la guerra: no escatima en exageraciones románticas como "el mar de nieve hierve" o "el Monte Yin se estremece" para realzar el prestigio del ejército Tang, pero tampoco olvida revelar el costo de la guerra con el trazo sobrio de "huesos blancos se enredan en raíces de hierba"; puede retratar los amargos fríos fronterizos con detalles como "el viento es veloz" del Río Jian, y también puede sublimar el espíritu de la época con la afirmación grandiosa de "superan a los de los antiguos". Este entrelazamiento de brío y profundidad, imaginación y realismo, lo instantáneo y lo eterno, hace que el poema trascienda las fórmulas convencionales de la poesía fronteriza, adquiriendo un espesor y tensión épicos.

Recursos Estilísticos

  • Construcción de capas de atmósfera bélica a través del paisaje sonoro
    El poeta utiliza hábilmente diferentes imágenes sonoras para conectar todo el poema: la alerta estridente de "de noche suena el cuerno" al inicio, la marcha solemne de "suenan las flautas" al partir, el estruendo atronador de "tambores redoblan" en el combate feroz y la resonancia de montañas y ríos de "los tres ejércitos gritan". Esta progresión del paisaje sonoro, desde la alerta hasta el asalto, no solo reproduce la experiencia auditiva real de la guerra, sino que también forma una curva emocional que va de tensa a explosiva en términos de ritmo, haciendo que el lector se sienta inmerso en las olas sonoras del campo de batalla.
  • Técnica singular de transformar la geografía natural en imágenes bélicas
    Cen Shen otorga creativamente atributos bélicos dinámicos a la geografía fronteriza: "el mar de nieve hierve" transforma la llanura nevada estática en un océano que hierve con el sonido de los tambores; "el Monte Yin se estremece" hace que una majestuosa cordillera tiemble con los gritos. Este estilo de "militarizar" el entorno natural trasciende el modo contemplativo de las descripciones paisajísticas tradicionales, haciendo que el cielo, la tierra, las montañas y los ríos se conviertan en extensiones y pruebas del poder bélico, expandiendo enormemente la capacidad expresiva del espacio en la poesía fronteriza.
  • Estructura polifónica que inserta reflexión histórica en la melodía principal exaltada
    En el clímetro del poema, el poeta inserta abruptamente el primer plano sobrio de "huesos blancos se enredan en raíces de hierba". Este trazo es como un tono bajo y sombrío que aparece repentinamente en una sinfonía exaltada, conectando instantáneamente la batalla presente con la profundidad histórica de los sacrificios fronterizos de todas las épocas. Este estilo de mantener la lucidez histórica mientras se canta con entusiasmo evita que el poema caiga en el modelo de simple oda heroica, presentando una dimensión emocional más compleja y profunda.
  • Arte de compresión temporal en la narrativa completa desde antes hasta después de la batalla
    El poema completa una narrativa bélica integral en dieciocho versos: desde la alerta de "de noche suena el cuerno", la partida "al amanecer", la "batalla feroz" en el campo hasta el "mérito que supera a los antiguos". El poeta, al seleccionar escenas típicas (mirar el polvo desde la atalaya, la marcha del gran ejército, la lucha en la arena, la marcha en la ventisca) y omitir los procesos de combate específicos, utiliza un montaje de saltos tipo montaje cinematográfico, manteniendo la coherencia narrativa y otorgando al poema un poder sintético y un sentido del ritmo épicos.

Reflexión

La revelación principal que esta obra ofrece al lector moderno es sobre cómo comprender la complejidad de la "narrativa bélica". Cen Shen tanto ensalza el esplendor de "méritos que superan a los de los antiguos" como contempla el dolor de "huesos blancos se enredan en raíces de hierba" —esta doble perspectiva nos recuerda que cualquier narrativa histórica grandiosa debe incluir la compasión por el destino individual y un conocimiento lúcido del costo de la guerra. En el poema, Feng Changqing es tanto el héroe que "empuñando el estandarte, marcha" como quien "acepta lo amargo y lo arduo"; esta caracterización completa evita la simplificación del elogio bélico.

En segundo lugar, el poema muestra el valor espiritual del sentido ritual en las acciones importantes. Desde la alerta de "de noche suena el cuerno" hasta la partida de "suenan las flautas" al amanecer, cada eslabón está dotado de significado ritual. En la sociedad moderna, que busca la eficiencia por encima de todo, este método de construir significado y cohesionar el espíritu a través de rituales sigue teniendo una profunda revelación —los grandes desafíos no solo requieren preparación material, sino también una "movilización ritualizada" en el plano espiritual.

Finalmente, la conciencia del diálogo histórico en "¿Quién, a lo largo de la historia, no ha visto a los que perduran en los anales verdes?" es particularmente valiosa. Cen Shen sitúa el conflicto presente dentro de la consideración del largo río de la historia; esta "sensación de instantaneidad histórica" nos ilumina: las acciones individuales solo adquieren significado eterno y trascienden las ganancias y pérdidas momentáneas cuando se conectan con el hilo histórico. En el contexto contemporáneo, fragmentado e instantáneo, reconstruir esta capacidad de dialogar con la historia quizás sea una vía importante para resistir la vacuidad de sentido.

Sobre el poeta

Cen Can

Cén Cān(岑参), 715 - 770 d.C., era natural de Jingzhou, provincia de Hubei. Estudió en el monte Songshan cuando era joven, y más tarde viajó a Pekín, Luoyang y Shuohe. Cén Cān era famoso por sus poemas fronterizos, en los que escribía sobre el paisaje fronterizo y la vida de los generales de forma majestuosa y animosa, y junto con Gao Shi, fue un destacado representante de la escuela poética fronteriza de la dinastía Sheng Tang. Sirvió en la oficina de Feng Changqing, y tuvo una profunda experiencia de la vida en la frontera.

Total
0
Shares
Prev
Canción de Zoumachuan: Al general Feng en su expedición al oeste de Cen Can
zou ma chuan hang feng song feng da fu chu shi xi zheng

Canción de Zoumachuan: Al general Feng en su expedición al oeste de Cen Can

Hermano, ¿no has visto Zoumachuan, junto al mar de nieve?

Siguiente
A Du Fu, el Removedor de Omisiones del Departamento de la Izquierda de Cen Can
ji zuo sheng du shi yi

A Du Fu, el Removedor de Omisiones del Departamento de la Izquierda de Cen Can

Juntos ascendemos los escalones rojos de la corte,separados por oficinas, a

You May Also Like