Canción de las olas y la arena: Elegía a Yang Guifei de Ouyang Xiu

lang tao sha · wu ling mai qiu can
En las cinco montañas el trigo madura,  
los lichis enrojecen como gotas de sangre.
Frutos de cristal en cápsulas de seda púrpura—
¡qué pena que crezcan tan lejos de la capital!

Recuerdo los días del esplendor Kaiyuan,
cuando la concubina sonreía ante estos frutos.
Desde que su alma se dispersó en Mawei,
solo queda polvo en el camino...
y el monte Li, mudo testigo.

Texto original

「浪淘沙 · 五岭麦秋残」
五岭麦秋残,荔子初丹。
绛纱囊里水晶丸。
可惜天教生处远,不近长安。
往事忆开元,妃子偏怜。
一从魂散马嵬关,只有红尘无驿使,满眼骊山。

欧阳修

Antigua práctica

Este ci fue compuesto durante la dinastía Song del Norte, donde Ouyang Xiu utiliza la historia del emperador Xuanzong de Tang y su concubina Yang Guifei para, a través del pasado, criticar el presente, expresando profundas reflexiones sobre el auge y caída de los imperios y la fugacidad del poder.

Primera estrofa: « 五岭麦秋残,荔子初丹。绛纱囊里水晶丸。可惜天教生处远,不近长安。 »
Wǔ lǐng mài qiū cán, lì zi chū dān. Jiàng shā náng lǐ shuǐ jīng wán. Kě xī tiān jiào shēng chù yuǎn, bù jìn Cháng'ān.
En los montes Wuling, la cosecha de trigo otoñal termina, los lichis comienzan a enrojecer. Como esferas de cristal en seda carmesí. Lastima que el cielo los haga crecer tan lejos, tan distantes de Chang'an.

Esta estrofa pinta vívidamente el paisaje otoñal del sur (五岭 Wǔ lǐng) y la maduración de los lichis, con una paleta de colores intensos: el rojo de la fruta ("荔子初丹" lì zi chū dān) contrasta con la transparencia cristalina ("水晶丸" shuǐ jīng wán). La metáfora "绛纱囊里水晶丸" (jiàng shā náng lǐ shuǐ jīng wán, "esferas de cristal en seda carmesí") evoca tanto la exquisitez del fruto como el lujo decadente de la corte. Los versos finales —"可惜天教生处远,不近长安" (kě xī tiān jiào shēng chù yuǎn, bù jìn Cháng'ān)— trascienden la mera lamentación geográfica: encierran una crítica mordaz al despilfarro imperial, donde lo exquisito (el lichi) se vuelve símbolo de los excesos del poder.

Segunda estrofa: « 往事忆开元,妃子偏怜。一从魂散马嵬关,只有红尘无驿使,满眼骊山。 »
Wǎng shì yì Kāiyuán, fēi zǐ piān lián. Yì cóng hún sàn Mǎwéi guān, zhǐ yǒu hóngchén wú yì shǐ, mǎn yǎn Lí Shān.
El pasado evoca los días de Kaiyuan, cuando la favorita era mimada. Desde que su espíritu se dispersó en Mawei, solo queda polvo rojo —ningún correo imperial—, y ante los ojos, el monte Li desolado.

Aquí, el contraste entre memoria y realidad alcanza su clímax. La referencia al esplendor de la era Kaiyuan (开元 Kāiyuán) y al favoritismo hacia Yang Guifei ("妃子偏怜" fēi zǐ piān lián) choca brutalmente con su trágico final en Mawei (马嵬关 Mǎwéi guān). La imagen "红尘无驿使" (hóngchén wú yì shǐ, "polvo rojo sin correos imperiales") sintetiza la caída: el mismo sistema que otrora transportaba lichis ahora yace abandonado. El monte Li (骊山 Lí Shān), testigo de los palacios de Huaqing, se erige como símbolo del ocaso histórico. Ouyang Xiu, tras esta parábola tang, advierte sobre los peligros de la opulencia y la fragilidad del poder —reflejo de sus propias preocupaciones durante las turbulencias políticas de la era Song.

Análisis Integral

Este ci utiliza alusiones históricas como vehículo, combinadas con descripciones minuciosas de la naturaleza, para expresar emociones intensas pero contenidas. La primera estrofa, a través de imágenes vívidas como "el trigo otoñal en las Cinco Cordilleras" (五岭麦秋 wǔ lǐng mài qiū) y "los lichis tornándose rojos" (荔子初丹 lì zǐ chū dān), pinta vívidamente el escenario de la maduración de los lichis, preparando el terreno emocional para la segunda estrofa. Esta última transporta los pensamientos del poeta hacia la historia, narrando el favor y la tragedia de la Consorte Yang (杨贵妃 Yáng Guìfēi), simbolizando la fugacidad del poder y la incertidumbre de la vida. La obra fusiona escena y emoción, realidad e imaginación, combinando la nostalgia por la prosperidad de antaño con la crítica al lujo desmedido de los poderosos, expresando las profundas reflexiones del autor sobre el auge y caída históricos y sus preocupaciones por la realidad.

Recursos Estilísticos

Este ci se caracteriza por un lenguaje conciso pero de significado profundo, empleando hábilmente alusiones históricas y vívidas metáforas para construir progresivamente un rico mundo poético. Ouyang Xiu presta atención a los detalles, como en los versos iniciales "el trigo otoñal en las Cinco Cordilleras" y "los lichis tornándose rojos", que son tanto concretos como simbólicos, reforzando la sensación visual y temporal. El poema entrelaza ingeniosamente los fenómenos naturales con los eventos históricos, dejando que las emociones fluyan naturalmente, de manera implícita más que explícita, y lleno de filosofía. La estructura es rigurosa, con las dos estrofas respondiéndose entre sí, demostrando la excepcional habilidad artística y la profunda cultura del poeta. Aunque contiene sátira y crítica, se expresa a través de un lenguaje poético, con un estilo elegante y sugerente, que invita a la reflexión.

Reflexiones

Al describir la madurez y el transporte de los lichis, el poeta revela profundamente los temas del auge y caída históricos y la incertidumbre de la vida. Detrás del lujo se esconden la corrupción del poder y la agitación social, advirtiendo a las personas que estén atentas a las crisis bajo la apariencia de prosperidad. La obra aconseja a las generaciones futuras que vean la riqueza y el esplendor con ecuanimidad, examinando racionalmente las leyes del auge y la decadencia histórica, y alertando a los gobernantes para que valoren la vida del pueblo y eviten el lujo desmedido. A través de este ci, Ouyang Xiu expresa su profunda percepción de la historia y su preocupación por la realidad, encarnando el espíritu de los antiguos literatos de preocuparse por el país y su pueblo.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Canción de las olas y la arena: Crónica de un banquete de Ouyang Xiu
lang tao sha · jin ri bei chi you

Canción de las olas y la arena: Crónica de un banquete de Ouyang Xiu

Hoy navegué por el estanque norte— mi barca ondea como un suspiro

Next
Composición onírica de Ouyang Xiu
meng zhong zuo · ouyang xiu

Composición onírica de Ouyang Xiu

La luna en mil montañas, una flauta en la noche fría

You May Also Like