Alzo la copa al viento del este:
"Quedémonos un poco más".
Álamos llorones sobre el camino púrpura,
al este de Luoyang.
Por aquí paseábamos juntos,
mano en mano, entre flores.
Reuniones y despedidas son siempre tan rápidas—
este dolor no tiene fin.
Las flores de este año son más rojas que las del pasado.
Y el año próximo serán aún más bellas...
¿pero con quién las veré?
Texto original
「浪淘沙 · 把酒祝东风」
把酒祝东风,且共从容。
垂杨紫陌洛城东。
总是当时携手处,游遍芳丛。聚散苦匆匆,此恨无穷。
欧阳修
今年花胜去年红。
可惜明年花更好,知与谁同?
Antigua práctica
Este cí fue compuesto en la primavera del primer año de Mingdao del emperador Renzong de Song (1032 d.C.), cuando Ouyang Xiu se desempeñaba como oficial en la capital occidental (Luoyang). La obra describe un reencuentro con un amigo en primavera para admirar juntos las flores en un lugar que solían frecuentar. La persona evocada probablemente sea Mei Yaochen, cercano amigo del poeta. A través de un vívido paisaje primaveral, el poeta expresa la melancolía de la despedida, reflexionando sobre lo efímero de los encuentros humanos y el paso del tiempo, mostrando su estilo lírico profundamente conmovedor y sutilmente expresivo.
Primera estrofa: « 把酒祝东风,且共从容。垂杨紫陌洛城东。总是当时携手处,游遍芳丛。 »
Bǎ jiǔ zhù dōng fēng, qiě gòng cóng róng. Chuí yáng zǐ mò Luò chéng dōng. Zǒng shì dāng shí xié shǒu chù, yóu biàn fāng cóng.
Alzo mi copa para brindar con el viento del este, tomémonos este momento con calma. Los sauces llorones se mecen sobre el camino púrpura al este de Luoyang. Siempre fue aquí donde, tomados de la mano, recorrimos juntos los jardines en flor.
Este pasaje evoca el poema de Sikong Tu "把酒祝东风" (Bǎ jiǔ zhù dōng fēng, "Brindar con el viento del este") como preludio. Al recordar este reencuentro en lugares del pasado, el poeta revela su profundo apego a esta amistad. La expresión "共从容" (gòng cóng róng, "compartir este momento tranquilo") tiene especial peso: no solo enfatiza la serenidad del paseo primaveral, sino que destaca la singular complicidad entre los amigos, transmitiendo un aprecio casi nostálgico por el presente.
Segunda estrofa: « 聚散苦匆匆,此恨无穷。今年花胜去年红。可惜明年花更好,知与谁同? »
Jù sàn kǔ cōng cōng, cǐ hèn wú qióng. Jīn nián huā shèng qù nián hóng. Kě xī míng nián huā gèng hǎo, zhī yǔ shuí tóng?
Los encuentros y despedidas son amargamente apresurados, este pesar no conoce fin. Las flores de este año superan en esplendor a las del pasado, pero ¡ay!, aunque el año próximo florezcan aún más bellas, ¿quién sabrá con quién podré admirarlas?
Aquí el tono se vuelve más introspectivo, lamentando lo transitorio de los encuentros humanos. El poeta entrelaza magistralmente el ciclo floral (el ayer, hoy y mañana de las flores) con los vaivenes de la vida. "花胜去年红" (huā shèng qù nián hóng, "las flores más espléndidas que el año pasado") celebra la dicha del reencuentro actual, mientras que "知与谁同" (zhī yǔ shuí tóng, "saber con quién compartirlo") proyecta una sombra de incertidumbre sobre el futuro. Esta mezcla de melancolía y esperanza, intensa pero nunca excesiva, deja un regusto profundamente poético.
Análisis Integral
Este ci de tono melancólico fusiona paisaje y emoción con una profundidad perdurable. La primera estrofa parte del recuerdo de un lugar primaveral compartido, donde la experiencia de admirar flores en compañía evoca una amistad profunda y el aprecio por la belleza presente. La segunda estrofa transita fluidamente hacia lo lírico: desde lo efímero de los encuentros humanos ("reuniones fugaces") hasta la angustia existencial de contemplar flores aún más hermosas ("más espléndidas") sin saber quién las compartirá ("¿con quién admirarlas?"). La estructura, compacta pero dinámica, entrelaza escena y sentimiento con una elegancia serena, mostrando un estilo inusualmente delicado en la obra de Ouyang Xiu.
El tratamiento del motivo floral es magistral: la plenitud de las flores refleja la autenticidad del afecto; su esplendor acrecentado subraya el dolor de la separación. El verso final —"¿con quién admirarlas?"— funciona como corte abrupto pero resonante, cual nota musical que se extiende en el silencio.
Recursos Estilísticos
- Geografía emocional: El retorno al sitio primaveral (旧地重游 jiù dì chóng yóu) activa una topografía afectiva donde el paisaje exterior mapea el interior psíquico.
- Tramado temporal trifásico: La secuencia "año pasado/este año/próximo año" teje una estructura de triptych temporal que intensifica progresivamente la melancolía.
- Vocabulario luminoso: Términos como "sauces llorones" (垂杨 chuí yáng), "sendero púrpura" (紫陌 zǐ mò) y "macizo fragante" (芳丛 fāng cóng) crean una paleta primaveral, mientras "brindar al viento del este" (把酒祝东风 bǎ jiǔ zhù dōng fēng) combina alusión clásica y emoción genuina.
- Filosofía floral: Las flores operan como metáfora de la paradoja humana: su ciclo perenne enfatiza la fugacidad de los vínculos, transformando la elegía en meditación existencial.
Reflexiones
Este ci revela cómo lo perecedero (flores) ilumina lo permanente (afecto). Su pregunta crucial —"¿con quién admirarlas?"— encapsula la paradoja de la condición humana: la belleza persiste, pero sus testigos cambian. Ouyang Xiu nos lega así una ética de la atención plena: si las reuniones son efímeras como la floración, debemos cultivar la presencia absoluta en cada encuentro.
La obra trasciende el lamento personal para articular una metafísica de la compañía: el verdadero dolor no es que las flores mueran, sino que sobrevivan a los que las apreciaban juntos. En esta paradoja reside su vigencia universal.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.