El señor Liu de Maoling, huésped del viento otoñal,
oye por la noche relinchos de caballos; al alba, no hay rastro.
Barandas pintadas, árboles de canela, cuelgan fragancias otoñales;
treinta y seis palacios, flores de tierra, un verde azulado.
Los oficiales de Wei guían el carro, señalan mil leguas.
El viento agrio de la puerta oriental hiere sus pupilas.
En vano lleva la luna Han fuera del portal del palacio,
recuerda a su señor, lágrimas claras como agua de plomo.
Orquídeas mustias despiden al viajero en el camino de Xianyang.
Si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería.
Llevando su plato, sale solo bajo una luna desolada.
La ciudad Wei ya lejana, el sonido de las olas se desvanece.
Texto original
「金铜仙人辞汉歌」
李贺
茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。
画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。
空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。
Antigua práctica
En el octavo año de Yuanhe, Li He tenía 27 años. Ese año, tomó una difícil decisión: renunciar a su cargo como Fenglang, dejar Chang'an y regresar a su ciudad natal, Changgu. Fenglang era un pequeño funcionario de noveno rango, encargado de las tabletas de soberanos y ministros y de dirigir rituales de sacrificio, tratando todo el día con sacrificios a dioses y fantasmas. Para un poeta cuyo corazón era más alto que el cielo, esto no era diferente a un exilio espiritual. Al cumplir tres años en el cargo, finalmente decidió poner fin a esta etapa de vida en la capital, donde se sentía frustrado y desconforme. Durante su viaje de salida de la capital, pasó por Luoyang, que había sido la capital de la dinastía Han Oriental y el lugar desde donde el emperador Ming de Wei, Cao Rui, envió personas para trasladar la estatua de bronce del palacio Han. Según registros históricos, el emperador Wu de Han había hecho fundir una estatua de bronce frente al palacio Jianzhang, sosteniendo en sus manos un plato de bronce para recoger el rocío, llamado "plato receptor de rocío". Se decía que beber este rocío mezclado con polvo de jade podía otorgar longevidad. Cientos de años después, el emperador Ming de Wei ordenó trasladar la estatua de bronce a Luoyang, pero durante el transporte, debido al excesivo peso de la estatua, la abandonaron a un lado del río Ba. Según la leyenda, cuando la estatua de bronce estaba a punto de ser cargada, derramó lágrimas.
Li He, de pie sobre las ruinas de la historia, mirando hacia la dirección donde antes estaba la estatua de bronce, sintió en su corazón una doble tristeza: una pertenecía al emperador Wu de Han, ese "viajero del viento otoñal" que fue una vez imparable pero al final no fue más que un puñado de tierra en Maoling; la otra pertenecía a la estatua de bronce dorada, que, cargando con la nostalgia por su tierra natal, tuvo que partir apesadumbrada bajo el "viento ácido que hiere sus ojos". ¿Y él mismo, acaso no era, en otro sentido, alguien que "abandonaba Han"? Lo que abandonaba era Chang'an, el sueño ilusorio de éxito y fama, esa juventud que nunca podría recuperar. "Si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería" —estas siete palabras fueron escritas tanto para la estatua de bronce como para sí mismo, y aún más, para todas las vidas abandonadas por el tiempo, del pasado al presente.
Primera estrofa: «茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。»
Mào líng Liú láng qiū fēng kè, yè wén mǎ sī xiǎo wú jì.
El señor Liu de Maoling, viajero del viento otoñal; / de noche se oye el relincho de su caballo, al amanecer sin rastro.
Comienza llamándolo "señor Liu" en lugar de "emperador Wu de Han", rebajando a este gran soberano a la categoría de hombre común. Él es emperador, pero también un "señor", también un viajero que finalmente será arrastrado por el viento otoñal. "De noche se oye el relincho de su caballo, al amanecer sin rastro", con una escena sobrenatural imaginada, describe cómo su espíritu patrulla de noche su antiguo lugar, dispersándose al amanecer. Este relincho es el eco de la historia, pero también la alucinación en el corazón del poeta: la edad de oro se ha convertido en pasado, los héroes se han convertido en polvo.
Segunda estrofa: «画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。»
Huà lán guì shù xuán qiū xiāng, sān shí liù gōng tǔ huā bì.
Los laureles junto a la balaustrada pintada cuelgan aroma otoñal; / en los treinta y seis palacios, flores de tierra, verde jade.
Esta estrofa contrasta fuertemente "cuelgan aroma otoñal" con "flores de tierra, verde jade". Los laureles florecen cada año, su fragancia perdura, como si el tiempo se hubiera detenido allí; pero los treinta y seis palacios, vacíos desde hace mucho, solo tienen musgo por todas partes, una desolación total. El carácter "悬" (colgar) describe la estancada fragancia, el carácter "碧" (verde jade) describe la fría soledad del musgo: la prosperidad y la desolación coexisten así en la misma imagen.
Tercera estrofa: «魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。»
Wèi guān qiān chē zhǐ qiān lǐ, dōng guān suān fēng shè móu zǐ.
Los oficiales de Wei guían el carro, señalando mil leguas; / en la Puerta Este, viento ácido hiere las pupilas.
Esta estrofa pasa del palacio Han a la estatua de bronce, de escenas estáticas a dinámicas. "Los oficiales de Wei guían el carro, señalando mil leguas" describe el destino forzado del traslado de la estatua; un "señalando" muestra la lejanía y la inevitabilidad del camino por delante. El verso siguiente, "en la Puerta Este, viento ácido hiere las pupilas", personifica el dolor de la estatua: el viento originalmente es algo sin sentimientos, pero debido a la tristeza de la estatua se vuelve "ácido", hiriendo directamente sus ojos. "Hiere" (射) es una palabra poderosa, "pupilas" (眸子) contienen emoción, anticipando las lágrimas de la estatua.
Cuarta estrofa: «空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。»
Kōng jiāng hàn yuè chū gōng mén, yì jūn qīng lèi rú qiān shuǐ.
En vano lleva la luna Han fuera del palacio; / al recordarte, claras lágrimas como agua de plomo.
Las cuatro palabras "en vano lleva la luna Han" describen la única compañía de la estatua al dejar el palacio: solo la luna que una vez presenció la prosperidad del palacio Han aún la acompaña. El verso siguiente, "al recordarte, claras lágrimas como agua de plomo", es una de las metáforas más sorprendentes del poema. El plomo es pesado, frío, gris, coincidiendo perfectamente con el material y el estado de ánimo de la estatua. Llamar a "claras lágrimas" "agua de plomo" se ajusta a la identidad de la estatua y materializa, concretiza el dolor, dando un peso tangible a las lágrimas intangibles.
Quinta estrofa: «衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。»
Shuāi lán sòng kè Xián yáng dào, tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo.
Orquídeas marchitas despiden al viajero en el camino de Xianyang; / si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería.
Esta estrofa coloca la escena de despedida en el antiguo camino de Xianyang, con "orquídeas marchitas" como acompañantes, añadiendo más desolación. Y las siete palabras "si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería", surgiendo majestuosamente, llevan la emoción del poema al extremo. El cielo originalmente no tiene sentimientos, por eso puede ser eterno; si el hombre tiene sentimientos, inevitablemente envejece, muere, se desvanece. Este verso expresa tanto el dolor de la estatua como el del poeta, y aún más, el destino común de todos los seres sentimentales.
Sexta estrofa: «携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。»
Xié pán dú chū yuè huāng liáng, Wèi chéng yǐ yuǎn bō shēng xiǎo.
Llevando solo el plato, sale bajo la luna desolada; / Weicheng ya lejana, el sonido de las olas mengua.
La última estrofa concluye el poema con una vista lejana. "Llevando solo el plato, sale" evoca la imagen anterior de la estatua sosteniendo el plato receptor de rocío; "bajo la luna desolada" fusiona la luz de la luna con el estado de ánimo. "Weicheng ya lejana, el sonido de las olas mengua" usa la distancia espacial para describir el paso del tiempo, el debilitamiento del sonido para describir la disipación de la emoción. Ese sonido de olas que gradualmente deja de oírse es el eco de la historia, pero también la figura del poeta alejándose poco a poco.
Análisis Integral
Esta es una obra maestra entre los poemas de Li He, y también un modelo en la historia de la literatura china de expresar emociones a través de objetos y usar el pasado para aludir al presente. Todo el poema, tomando como línea principal el traslado de la estatua de bronce dorada fuera del palacio Han, fusiona el ascenso y caída de la historia, la situación personal y la presencia o ausencia de sentimientos en el universo, conmoviendo el alma de quien lo lee.
En cuanto a la estructura, el poema se divide en tres niveles. Los primeros cuatro versos describen la desolación del palacio Han y la desaparición de la historia, usando "el señor Liu de Maoling" y "los treinta y seis palacios" como introducción, estableciendo el tono histórico del poema; los siguientes cuatro versos describen el dolor de la despedida de la estatua, personificando los sentimientos con "viento ácido hiere las pupilas" y "claras lágrimas como agua de plomo", fusionando objeto y persona; los últimos cuatro versos describen las escenas y reflexiones en el camino de la despedida, sublimando todo el poema con "si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería", y concluyendo con el eco de "el sonido de las olas mengua". Entre los tres niveles, de la historia al individuo, del individuo al universo, avanzando paso a paso, el ámbito se expande y la tristeza se profundiza.
En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en el contraste entre "con sentimientos" y "sin sentimientos". El cielo no tiene sentimientos, por eso puede ser eterno; la estatua de bronce tiene sentimientos, por eso llora; el hombre tiene sentimientos, por eso envejece, muere, sufre por las despedidas. El poeta no revela el significado de este contraste, simplemente coloca ambos juntos, dejando que el lector saboree la profunda desolación.
En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es el uso extremo de la "personificación" y el "simbolismo". La estatua de bronce originalmente es un objeto sin sentimientos, pero se le otorgan las emociones humanas más profundas; el palacio Han originalmente es una construcción muerta, pero se le otorga la memoria histórica más vívida. Y el verso "si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería" lleva esta técnica al extremo: incluye al universo en el ámbito de los sentimientos, haciendo que el cielo sea un testigo sentimental.
Recursos Estilísticos
- Imaginación peculiar y técnica de personificación: Tomando a la estatua de bronce como protagonista, otorgándole emociones humanas como "viento ácido hiere las pupilas" y "claras lágrimas como agua de plomo", fusionando objeto y yo, pasado y presente.
- Profunda conciencia histórica: Usando a Han para aludir a Tang, usando el traslado de la estatua de bronce para describir el ascenso y caída de las dinastías, integrando la sensación de la situación personal en la gran narrativa histórica.
- Lenguaje refinado e imágenes únicas: Imágenes como "viento ácido", "agua de plomo", "orquídeas marchitas", "flores de tierra, verde jade", son a la vez novedosas y apropiadas, convirtiéndose en el lenguaje característico de la poesía de Li He.
- Fuerte lirismo: Aunque todo el poema tiene a la estatua de bronce como protagonista, la sombra del poeta mismo está presente en todas partes. Ese "al recordarte" (忆君) se refiere tanto al emperador Wu de Han como a toda la belleza irrecuperable en el corazón del poeta.
- Estructura rigurosa, progresión emocional: De la historia al individuo, del individuo al universo, avanzando paso a paso, finalmente sublimando con "si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería" y concluyendo con "el sonido de las olas mengua", con un eco prolongado.
Reflexiones
Este poema, a través del destino de una estatua de bronce, expresa la tristeza más profunda de la humanidad: quien tiene sentimientos inevitablemente sufre, quien no los tiene alcanza la eternidad. Nos hace ver el precio de los "sentimientos". La estatua de bronce llora por "recordarte", sufre por la despedida, todo porque "tiene sentimientos". Y la razón por la que el cielo no envejece es precisamente porque "no tiene sentimientos". Esta es la ley más cruel del universo: tener sentimientos trae sufrimiento, no tenerlos trae longevidad. El poeta no ofrece una vía de liberación, simplemente presenta esta ley, dejando que el lector la saboree.
El verso "天若有情天亦老" en el poema eleva la emoción individual a la compasión universal. En ese momento, las lágrimas de la estatua de bronce ya no son solo sus lágrimas, sino las lágrimas comunes de todos los seres sentimentales; el "envejecer" del cielo ya no es una anomalía celestial, sino la respuesta del universo al sufrimiento humano. Este verso hace que el poema trascienda el sentimiento concreto de ascenso y caída, adquiriendo un significado humano universal.
A un nivel más profundo, este poema también nos hace reflexionar: frente al tiempo despiadado, ¿qué significado tiene realmente una vida con sentimientos? La estatua de bronce finalmente será trasladada, el palacio Han finalmente quedará en ruinas, el poeta finalmente dejará la capital. Pero precisamente ese dolor de "viento ácido hiere las pupilas", ese peso de "claras lágrimas como agua de plomo", ese suspiro de "si el cielo tuviera sentimientos, el cielo también envejecería", dan a todo esto calidez, peso, una razón para ser recordado. Quizás esta sea la respuesta: aunque tener sentimientos duele, es la única prueba de que hemos vivido.
Sobre el poeta

Li He (李贺 790 - 816), natural de Yiyang, Henan, fue un poeta romántico de la dinastía Tang media. Descendiente de la familia imperial Tang, se le impidió presentarse al examen imperial jinshi debido a un tabú onomástico (el nombre de su padre contenía un carácter homófono de "Jin"), lo que lo llevó a una vida de frustración y pobreza. Murió a la edad de veintisiete años. Su poesía, conocida por su grandeza extraña, su elegancia gélida y su imaginación fantástica, le valió el título de "Fantasma de la Poesía". Fue pionero del distintivo "Estilo Changji" dentro de la poesía Tang, ejerciendo una profunda influencia en poetas posteriores como Li Shangyin y Wen Tingyun, y en la expansión de la imaginería poética en épocas subsiguientes.