EI río Chu es diáfano como el vacío.
Irá lejos y se unirá al azul del océano.
Es hora de que partas.
Habrán de separarnos
mil leguas de distancia.
iDepositemos, amigo,
todos nuestros sentimientos
en una copa de vino!
Los pájaros del valle cantan al cielo claro.
Los monos del río aúllan al viento vespertino.
Como hombre nunca he vertido una lágrima.
Pero ahora no puedo contener el llanto.
Texto original
「江夏别宋之悌」
李白
楚水清若空,遥将碧海通。
人分千里外,兴在一杯中。
谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。
平生不下泪,于此泣无穷。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el año 735 d.C. (vigésimo tercer año de la era Kaiyuan), durante la estadía de Li Bai en Jiangxia. Song Zhiti, hermano del poeta de principios de la dinastía Tang Song Zhiwen, se desempeñaba como magistrado de Taiyuan cuando fue exiliado a Jiaozhi (actual Hanoi, Vietnam). Esta despedida era excepcional: no solo significaba la separación de un querido amigo condenado a una tierra insalubre, sino que también contenía el temor latente de ser una despedida mortal. El poema muestra una progresión emocional que va de la resignación estoica a la angustia desbordante, revelando una faceta menos conocida de la profundidad emocional de Li Bai.
Primera estrofa: «楚水清若空,遥将碧海通。»
Chǔ shuǐ qīng ruò kōng, yáo jiāng bì hǎi tōng.
Las aguas de Chu límpidas como el vacío, se conectan lejanas con el mar azul.
El poema comienza con una visión grandiosa. "Las aguas de Chu" y "el mar azul" simbolizan el largo y arduo camino al exilio que emprenderá el amigo. "Límpidas como el vacío" describe no solo la claridad del agua, sino también el vacío y la melancolía en el corazón del poeta. La conexión natural de las vías fluviales, que debería ser un hecho neutral, se convierte aquí en el cruel camino de la separación, estableciendo un tono majestuoso pero triste.
Segunda estrofa: «人分千里外,兴在一杯中。»
Rén fēn qiānlǐ wài, xìng zài yī bēi zhōng.
Separados por mil li, todo el sentimiento se concentra en esta copa.
Este verso es la combinación perfecta del estilo desinhibido y conciso de Li Bai. El contraste entre "mil li" y "una copa" comprime una gran distancia espacial en la pequeña copa, destacando el peso de la despedida y el valor de la amistad. La palabra "sentimiento" (xìng), superficialmente se refiere al ánimo por el vino, pero en realidad deposita en la bebida toda la pena y la impotencia, mostrando el esfuerzo del poeta por disipar el dolor con actitud desenfadada.
Tercera estrofa: «谷鸟吟晴日,江猿啸晚风。»
Gǔ niǎo yín qíngrì, jiāng yuán xiào wǎn fēng.
Aves del valle trinan en el día soleado; monos del río aúllan en el viento del atardecer.
Este par de versos utiliza escenas alegres para expresar tristeza, creando un contraste emocional. "Aves trinando en día soleado" es un paisaje radiante y alegre, pero contrasta con la pena de la despedida; "monos aullando en el viento del atardecer" directamente refleja, con sus gritos desgarradores, la creciente angustia en el corazón del poeta. El paisaje pasa de brillante a oscuro, de alegre a triste, siguiendo la trayectoria del cambio emocional del poeta.
Cuarta estrofa: «平生不下泪,于此泣无穷。»
Píngshēng bù xià lèi, yú cǐ qì wúqióng.
En toda mi vida nunca he derramado lágrimas; aquí, lloro sin fin.
El final es una explosión emocional abrumadora. Li Bai, conocido por su imagen de "reír a carcajadas y salir" (大笑一声出门去), admite directamente "llorar sin fin". Este fuerte contraste produce un impacto artístico conmovedor. Es una profunda compasión por la situación del amigo, una acusación silenciosa contra la injusticia del destino y una expresión genuina del gran temor de que esta despedida pueda ser un adiós final.
Análisis Integral
El encanto de este poema reside en la progresión y autenticidad de sus emociones. La trayectoria emocional es clara: comienza con paisajes grandiosos que contienen la pena, intenta consolarse forzadamente con vino, se conmueve ante el paisaje y la tristeza surge, y finalmente estalla en un llanto incontrolable. Este es un proceso completo de quiebre emocional, mostrando el momento en que Li Bai pasa de "hombre desinhibido" a "hombre común", permitiéndonos ver su corazón tierno y sincero bajo su dura apariencia. Esta profundidad emocional sin pretensiones ni artificio hace que este poema sea particularmente valioso y conmovedor entre las muchas despedidas de Li Bai.
Recursos Estilísticos
- Estructura dialéctica de las emociones: El poema se desarrolla en múltiples contradicciones—"vacío" versus "conexión", "separación" versus "sentimiento", "trinar" versus "aullar", "no derramar lágrimas" versus "llorar sin fin"—creando una gran tensión emocional.
- Selección y combinación cuidadosa de imágenes: "Aguas de Chu" y "mar azul" construyen una sensación espacial; "aves del valle" y "monos del río" forman contrastes emocionales, sirviendo al avance progresivo de los sentimientos.
- Uso ingenioso de números: "Mil li" de distancia versus "una copa" de cercanía, "toda la vida" de duración versus "este momento" de brevedad; el contraste numérico intensifica enormemente el poder emocional.
- Fuerza disruptiva del final: Concluir con "llorar sin fin" rompe completamente la imagen desinhibida característica de Li Bai, pero gana una resonancia humana más profunda y universal.
Reflexiones
Este poema nos muestra un Li Bai más completo y genuino. Nos dice que la verdadera fortaleza no consiste en nunca llorar, sino en atreverse a llorar por personas y causas que lo merecen; el verdadero espíritu desinhibido no es solo reírse de la despedida, sino, después de experimentar profundamente su dolor, mantener el aprecio por la amistad y el entusiasmo por la vida. En la sociedad contemporánea, a menudo se nos exige ser fuertes y racionales, pero este poema nos recuerda que reconocer y expresar nuestra vulnerabilidad y tristeza es también una parte invaluable de nuestra humanidad. Esas lágrimas derramadas por el exilio de un amigo querido, a través de los mil años, aún nos dicen: en este mundo, todavía hay sentimientos por los que vale la pena llorar, y eso es precisamente la prueba de nuestra humanidad.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.