Enviando mensaje al juez Han Chuo en Yangzhou de Du Mu

ji yang zhou han chuo pan guan
Verdes colinas se desvanecen a lo lejos, las aguas serpentean sin fin;
el otoño termina al sur del río, pero la hierba aún no se marchita.
En la noche de luna sobre los Veinticuatro Puentes,
¿en qué lugar enseñas tú, figura de jade, a tocar la flauta?

Texto original

「寄扬州韩绰判官」
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

杜牧

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el otoño del año 835 d.C. (noveno año de la era Dahe del emperador Wenzong de Tang), cuando Du Mu ya había dejado Yangzhou y se desempeñaba como censor imperial en Chang'an. Han Chuo, mencionado en el poema, fue colega y amigo de Du Mu durante su tiempo en la secretaría del jiedushi de Huainan, y en ese momento se desempeñaba como juez auxiliar en Yangzhou. Para Du Mu, Yangzhou no era solo un recuerdo juvenil de elegancia y desenfado, sino también una de las tierras espirituales originarias de su creación poética. Esta breve misiva dirigida a un amigo, con su atmósfera fresca y pictórica, su sentimiento vacilante y etéreo, y su sutil y perenne broma, se ha convertido en uno de los cuartetos de siete caracteres más famosos y ampliamente difundidos de Du Mu. Especialmente el verso "la noche de luna sobre el Puente de las Veinticuatro Arquerías" se ha solidificado como el símbolo poético más clásico de Yangzhou en la literatura clásica.

El poeta, ubicado en Chang'an, tiene su corazón en Jiangnan. En ese momento, las disputas entre las facciones Niu y Li comenzaban a vislumbrarse, la atmósfera política en la capital se volvía gradualmente compleja, y al mirar hacia atrás a los años relativamente libres y desenvueltos en Yangzhou, era inevitable sentir una nostalgia a la distancia, similar a "las montañas del sur y el color otoñal, su fuerza mutuamente se elevan". Este poema no es una profunda aflicción, sino que, en un saludo animado y un paisaje hermoso, fusiona livianamente el recuerdo personal de Jiangnan, la broma afectuosa de la amistad y la imaginación cultural eterna de la ciudad de Yangzhou, mostrando, más allá del estilo "gallardo y despejado" de la poesía de Du Mu, otra gracia profunda y encantadora.

Primer pareado: «青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。»
Qīng shān yǐnyǐn shuǐ tiáotiáo, qiū jìn Jiāngnán cǎo wèi diāo.
Verdes montañas, vagamente; aguas, lejanamente; / el otoño se acaba en Jiangnan, la hierba aún no se marchita.

El inicio traza desde lo amplio, bosquejando con un lente gran angular el panorama completo de Jiangnan en la memoria y la imaginación. Los dos pares de caracteres duplicados "vagamente" (yǐnyǐn) y "lejanamente" (tiáotiáo) no solo pintan la forma sinuosa de montañas y aguas, sino que otorgan a la imagen una sensación espacial lejana y brumosa, y un tono de añoranza prolongada e incesante. El verso siguiente, "el otoño se acaba en Jiangnan, la hierba aún no se marchita", captura el encanto único de los elementos naturales de Jiangnan en el cambio de estación. En el norte, en este momento, todo debería estar desolado, pero Jiangnan aún conserva verdor; esta hierba "aún no marchita" es tanto una característica climática real como una viva metáfora de ese recuerdo de Yangzhou, fresco, templado, que no se ha desvanecido, en el corazón del poeta. Un verso lejano, otro cercano; uno abstracto, otro concreto, estableciendo la base fresca y vasta de todo el poema.

Segundo pareado: «二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?»
Èrshísì qiáo míngyuè yè, yùrén héchù jiāo chuī xiāo?
Puente de las Veinticuatro Arquerías, noche de luna brillante; / persona de jade, ¿en qué lugar enseñas a tocar la flauta?

Este pareado es el foco de la alabanza eterna; el poeta contrae el lente desde la naturaleza grandiosa hacia la escena emblemática más pintoresca de la ciudad de Yangzhou. El "Puente de las Veinticuatro Arquerías" era un lugar famoso de Yangzhou en la dinastía Tang, una coordenada geográfica de prosperidad y poesía; "noche de luna brillante" envuelve esta escena en una capa de luz diáfana, pura, onírica e ilusoria. En tal bella escena y momento, el poeta desvía hábilmente la pluma: en lugar de preguntar por el paisaje, se dirige a su amigo: "persona de jade, ¿en qué lugar enseñas a tocar la flauta?" "Persona de jade" puede referirse al propio Han Chuo, gallardo y elegante, o evocar a la bella que toca la flauta; este doble sentido es ingenioso y divertido. El detalle de "enseñas a tocar la flauta" alude sutilmente a la tradición de canto y música próspera en Yangzhou, y con tono de broma confirma el gusto galante y refinado del amigo. Esta pregunta anima instantáneamente el paisaje estático, inyectando el calor de la amistad, el aliento de la vida pasada y un toque de broma tierna, haciendo que Yangzhou bajo la luz de la luna no sea solo una ciudad bella, sino una llena de risas entre almas gemelas y sentimiento humano.

Análisis integral

Este cuarteto de siete caracteres es un saludo de amistad que usa la poesía como carta, y aún más, un extenso rollo poético de Jiangnan teñido con palabras. Su encanto artístico radica en haber disuelto completamente la leve aflicción causada por la lejanía geográfica (Yangzhou), el paso del tiempo (fin del otoño) y el cambio humano (tras la separación) en un conjunto de imágenes diáfanas y hermosas, transformándola en un recuerdo liviano y un cálido anhelo por lo bello y la amistad.

La estructura de todo el poema es ingeniosa, con ricos niveles emocionales. Los dos primeros versos describen el paisaje, son la mirada a lo lejos y el recuerdo del poeta, solo en Chang'an, con una imagen solemne y ligeramente melancólica; los dos últimos versos expresan el sentimiento, son la pregunta directa al amigo a través del tiempo y el espacio, con un trazo ágil y afectuoso. Desde el fondo natural de "verdes montañas, aguas lejanas", al paisaje humano del "Puente de las Veinticuatro Arquerías", hasta el detalle vital de "persona de jade enseña a tocar la flauta", el espacio va de grande a pequeño, las imágenes de dispersas a densas, y la emoción pasa de la añoranza general al apego concreto, completando un viaje poético desde la evocación geográfica al diálogo espiritual.

Es especialmente digno de saborear el sutil equilibrio emocional en el poema: hay añoranza sin inmersión, broma sin frivolidad, elegancia galante sin perder la gracia y el estilo. Esas montañas y aguas "vagamente, lejanamente" son distancia, pero también belleza; ese Jiangnan de "hierba aún no marchita" es pasado, pero también memoria siempre verde; esa pregunta bajo la "noche de luna brillante" es broma, pero también profunda prueba de afecto. Con su trazo genial, Du Mu armoniza todo esto en su justa medida.

Recursos estilísticos

  • Arquitectura espacial de la interacción entre lo abstracto y lo concreto: El poema construye un doble espacio: uno, el paisaje real donde está el poeta (fin del otoño en Chang'an); otro, el paisaje abstracto que el poeta anhela a lo lejos (hierba no marchita en Jiangnan, Puente de las Veinticuatro Arquerías bajo la luna). Ambos se conectan mediante la extensión visual de "vagamente", "lejanamente" y la pregunta mental de "¿en qué lugar?", formando un espacio poético de abstracción y concreto entrelazados, corazones y mentes comunicados, expandiendo enormemente la capacidad del cuarteto.
  • Generación clásica de la combinación de imágenes: La yuxtaposición de las cuatro imágenes "Puente de las Veinticuatro Arquerías", "noche de luna brillante", "persona de jade", "tocar la flauta" es como un montaje cuidadosamente editado, generando conjuntamente una atmósfera literaria eterna, que trasciende tiempo y espacio concreto, sobre el viento y la luna de Yangzhou. Es tan vívida y conmovedora que, al mencionar Yangzhou, los lectores posteriores automáticamente visualizan este cuadro.
  • Estilo lingüístico fresco, gallardo y despejado: Todo el poema emplea un vocabulario claro, colores frescos y elegantes (montañas verdes, aguas, luna brillante), con una fonética fluida (vagamente, lejanamente). En la expresión, evita lo directo prefiriendo la sutileza, rechaza lo recargado optando por la frescura, presentando el afecto profundo y la compleja añoranza con un lenguaje que maneja lo pesado con ligereza, fresco y gallardo, reflejando el estilo único de los cuartetos de siete caracteres de Du Mu.
  • Doble dimensión de la expresión emocional: La emoción poética apunta simultáneamente a dos objetos: uno, la nostalgia cultural y elogio paisajístico por la ciudad de Yangzhou; otro, el afectuoso recuerdo y saludo humorístico al amigo Han Chuo. Ambos se fusionan como agua y leche, uniendo perfectamente el apego al lugar y el afecto por la persona, enriqueciendo y dando tridimensionalidad al contenido emocional del poema.

Reflexiones

Este pequeño poema exquisito nos muestra cuán bella y poética puede ser la forma de la amistad y la añoranza. Nos dice que la emoción sincera no siempre necesita ser una declaración pesada; a veces puede ser un paisaje compartido más un saludo liviano. Du Mu condensó sus mil pensamientos sobre Yangzhou y su amigo en el cuadro de "verdes montañas, vagamente; aguas, lejanamente" y la broma de "persona de jade, ¿en qué lugar enseñas a tocar la flauta?". Esta expresión está llena de respeto y consideración, dando al otro espacio para imaginar y recordar, y preservando la sutileza y dignidad del afecto mutuo.

Al mismo tiempo, revela un principio poético de la geografía cultural: la imagen de una ciudad en el corazón de la gente a menudo está definida por unos pocos instantes poéticos clásicos. El "Puente de las Veinticuatro Arquerías, noche de luna brillante" de Du Mu, junto con "bajo el cielo, tres partes de noche de luna brillante, dos partes, sin razón, son Yangzhou" de Xu Ning, moldean conjuntamente la imagen eterna de Yangzhou como "ciudad de la luna", "ciudad poética". Esto nos revela que la percepción y memoria de un lugar por parte de la gente es siempre el resultado filtrado por la emoción y la estética.

Finalmente, lo que este poema nos ofrece es una sabiduría para mantener el afecto y acomodar los recuerdos en la separación y la distancia. Al situar los asuntos humanos en el ámbito de las montañas y aguas "vagamente, lejanamente" y la diáfana escena de "noche de luna brillante", el poeta sublima la añoranza concreta, transformándola en una existencia estética que puede ser apreciada conjuntamente y saboreada repetidamente. Nos recuerda que, en la inevitable separación y mirada atrás de la vida, quizás podamos aprender de Du Mu, fijar el pasado con mirada poética en "verdes montañas, aguas lejanas" y "sonido de flauta bajo la luna", haciendo de la añoranza en sí misma una belleza, para así trascender la barrera del tiempo-espacio y alcanzar la eternidad del sentimiento.

Sobre el poeta

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.

Total
0
Shares
Prev
Antes de Wuxing: En la Colina Leyou de Du Mu
jiang fu wu xing deng le you yuan

Antes de Wuxing: En la Colina Leyou de Du Mu

En tiempos de paz, hallar deleite es señal de ineptitud;amo la nube solitaria en

Siguiente
Chibi de Du Mu
chi bi

Chibi de Du Mu

Un hacha rota hundida en la arena, el hierro aún no consumido;la tomo, la limpio

You May Also Like